Esaïe 31.6 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 31.6 | Convertissez-vous à Dieu dans le fond du cœur, enfants d’Israël, selon que vous vous étiez éloignés de lui. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 31.6 | Retournez vers celui de qui les enfants d’Israël se sont étrangement éloignés. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 31.6 | Retournez à celui contre lequel on s’est grandement révolté, enfants d’Israël ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 31.6 | Enfants d’Israel ! revenez vers celui dont on s’est profondément détourné. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 31.6 | Revenez à Celui de qui il y eut profond abandon, enfants d’Israël ! |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 31.6 | Revenez à celui contre qui l’on s’est profondément révolté, fils d’Israël ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 31.6 | Fils d’Israël, revenez à celui de qui vous vous êtes si profondément détournés ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 31.6 | Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, fils d’Israël ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 31.6 | Enfants d’Israël, revenez à Celui dont vous êtes si profondément séparés ! |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 31.6 | Revenez, autant que vous vous étiez profondément éloignés, fils d’Israël. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 31.6 | Revenez, autant que vous vous étiez profondément éloignés, fils d’Israël. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 31.6 | Revenez à celui dont on s’est profondément détourné, Enfants d’Israël ! |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 31.6 | Revenez donc à celui dont vous vous êtes tant éloignés, enfants d’Israël. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 31.6 | Revenez à celui dont vous vous êtes si profondément séparés, enfants d’Israël, - |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 31.6 | Revenez à celui qu’ont si profondément trahi les enfants d’Israël. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 31.6 | Revenez à celui dont on s’est profondément détourné, Enfants d’Israël! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 31.6 | Retournez à celui avec qui ils ont aggravé l’écart, fils d’Israël ! |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 31.6 | Revenez donc, fils d’Israël, vers celui que vous avez tellement trahi. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 31.6 | Revenez à celui dont les Israélites se sont profondément détournés ! |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 31.6 | Tournez-vous vers celui de qui les enfants d’Israël se sont si profondément révoltés. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 31.6 | ἐπιστράφητε οἱ τὴν βαθεῖαν βουλὴν βουλευόμενοι καὶ ἄνομον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 31.6 | convertimini sicut in profundum recesseratis filii Israhel |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 31.6 | שׁ֗וּבוּ לַאֲשֶׁ֛ר הֶעְמִ֥יקוּ סָרָ֖ה בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 31.6 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |