×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 31.5

Esaïe 31.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Segond 21

Esaïe 31.5  Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l’Éternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera. »

Les autres versions

King James en Français

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux volant, ainsi le SEIGNEUR des armées défendra Jérusalem; en la défendant ainsi il la délivrera; et en passant il la préservera.

Bible Annotée

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera.

John Nelson Darby

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.

David Martin

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux volent, ainsi l’Éternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.

Ostervald

Esaïe 31.5  Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.

Lausanne

Esaïe 31.5  [Mais] comme des oiseaux qui déploient leurs ailes{Héb. qui volent.} ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : et la couvrant il la délivrera, et l’épargnant il la fera échapper.

Vigouroux

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux qui volent sur leur couvée (au secours de leurs petits), ainsi le Seigneur des armées protégera Jérusalem ; il (la) protégera et (la) délivrera, il passera et (la) sauvera.

Auguste Crampon

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 31.5  Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits : il la protégera, il la délivrera, il passera au travers de ses ennemis , et il la sauvera.

Zadoc Kahn

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui voltigent [sur leur couvée], ainsi l’Éternel couvrira de sa protection Jérusalem, qu’il ne cessera d’abriter et de défendre, d’épargner et de sauver.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 31.5  כְּצִפֳּרִ֣ים עָפֹ֔ות כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנֹ֥ון וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃

La Vulgate

Esaïe 31.5  sicut aves volantes sic proteget Dominus exercituum Hierusalem protegens et liberans transiens et salvans

La Septante

Esaïe 31.5  ὡς ὄρνεα πετόμενα οὕτως ὑπερασπιεῖ κύριος ὑπὲρ Ιερουσαλημ καὶ ἐξελεῖται καὶ περιποιήσεται καὶ σώσει.