×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 31.5

Esaïe 31.5 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux qui volent (sur leur couvée),
Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ;
Il protégera et délivrera,
Il épargnera et sauvegardera.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux déploient leurs ailes, ainsi le SEIGNEUR (YHWH) des Armées étendra sa protection sur Jérusalem ; il protégera et délivrera, il épargnera et sauvegardera.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déploient les ailes sur leur couvée, Ainsi l’Éternel des armées étendra sa protection sur Jérusalem ; Il protégera et délivrera, Il épargnera et sauvera.

Segond 21

Esaïe 31.5  Tout comme des oiseaux déploient leurs ailes, l’Éternel, le maître de l’univers, étendra sa protection sur Jérusalem. Il protégera et délivrera, il épargnera et sauvera. »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31.5  Comme un oiseau déploie ses ailes pour couvrir sa couvée,
ainsi le Seigneur des armées célestes protégera Jérusalem,
oui, il la défendra et la délivrera.
Il passera au-dessus d’elle et il l’épargnera. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux déploient leurs ailes,
le Seigneur, le tout-puissant, protégera Jérusalem.
Il protégera et délivrera,
il épargnera et sauvera.

Bible de Jérusalem

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui volent, ainsi Yahvé Sabaot protégera Jérusalem ; par sa protection il la sauvera, par son soutien il la délivrera.

Bible Annotée

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déployant leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il la couvrira et la sauvera ; il passera et la délivrera.

John Nelson Darby

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux qui déploient leurs ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem : la protégeant, il la délivrera, et l’épargnant, il la sauvera.

David Martin

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux volent, ainsi l’Éternel des armées garantira Jérusalem, la garantissant et la délivrant, passant outre, et la sauvant.

Osterwald

Esaïe 31.5  Comme un oiseau déployant ses ailes, ainsi l’Éternel des armées couvrira Jérusalem ; il protégera et sauvera, il épargnera et délivrera.

Auguste Crampon

Esaïe 31.5  Comme des oiseaux déployant leurs ailes sur leur couvée, ainsi Yahweh des armées couvrira Jérusalem ; il couvrira, il sauvera, il passera, il délivrera.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 31.5  Le Seigneur des armées viendra secourir Jérusalem comme un oiseau qui vole au secours de ses petits : il la protégera, il la délivrera, il passera au travers de ses ennemis , et il la sauvera.

André Chouraqui

Esaïe 31.5  Comme les oiseaux volent, ainsi, IHVH-Adonaï Sebaot défend Ieroushalaîm ; il défend et secourt, il bondit et délivre.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 31.5  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 31.5  כְּצִפֳּרִ֣ים עָפֹ֔ות כֵּ֗ן יָגֵ֛ן יְהוָ֥ה צְבָאֹ֖ות עַל־יְרֽוּשָׁלִָ֑ם גָּנֹ֥ון וְהִצִּ֖יל פָּסֹ֥חַ וְהִמְלִֽיט׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 31.5  The LORD Almighty will hover over Jerusalem as a bird hovers around its nest. He will defend and save the city; he will pass over it and rescue it."