×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 31.4

Esaïe 31.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; de même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a parlé l’Éternel :
Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie
Et, malgré l’ensemble des bergers appelés contre lui,
Ne se laisse ni terrifier par leurs voix,
Ni intimider par leur nombre ;
De même l’Éternel des armées descendra
Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a parlé le SEIGNEUR : Comme le lion, comme le jeune lion gronde sur sa proie et, malgré tous les bergers appelés contre lui, n’est ni terrifié par leurs cris, ni intimidé par leur multitude, ainsi le SEIGNEUR (YHWH) des Armées descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a parlé l’Éternel : Comme le lion, comme le lionceau rugit sur sa proie, Et, malgré tous les bergers rassemblés contre lui, Ne se laisse ni effrayer par leur voix, Ni intimider par leur nombre ; De même l’Éternel des armées descendra Pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Segond 21

Esaïe 31.4  Oui, voici ce que m’a dit l’Éternel : « Lorsque le lion ou le lionceau rugit, au-dessus de sa proie, même si tous les bergers ont été rassemblés contre lui, il ne se laisse ni effrayer par leur voix ni intimider par leur vacarme. De même, l’Éternel, le maître de l’univers, descendra pour combattre sur le mont Sion et sur sa colline.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 31.4  Car l’Éternel m’a dit :
« Lorsque le lion ou le petit du lion défend sa proie en rugissant,
la foule des bergers appelés contre lui
a beau pousser des cris, ils ne l’effrayeront pas.
Et leur tapage ne le troublera pas.
Ainsi le Seigneur des armées célestes descendra
pour combattre sur le mont de Sion, sur sa colline.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 31.4  Ainsi m’a parlé le Seigneur :
Quand le lion ou le lionceau
grogne sur sa proie,
malgré la foule des bergers appelés contre lui,
il n’est pas plus effarouché par leurs cris
qu’intimidé par leur tapage.
C’est ainsi que le Seigneur, le tout-puissant,
descendra sur la montagne de Sion, sur sa colline,
pour y faire la guerre.

Bible de Jérusalem

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a parlé Yahvé : Comme gronde le lion, le lionceau après sa proie, quand on fait appel contre lui à l’ensemble des bergers, sans qu’il se laisse terroriser par leurs cris ni troubler par leur fracas, ainsi descendra Yahvé Sabaot pour guerroyer sur le mont Sion, sur sa colline.

Bible Annotée

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, gronde sur sa proie ; on rassemble contre lui la foule des bergers ; il n’est point épouvanté par leurs cris, et il ne se laisse pas troubler par leur nombre ; ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur son coteau.

John Nelson Darby

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion, contre lequel une troupe de bergers est convoquée, rugit sur sa proie, ne s’effraie pas à leur voix, et ne cède pas devant leur multitude, ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre sur la montagne se Sion et sur sa colline.

David Martin

Esaïe 31.4  Mais ainsi m’a dit l’Éternel ; Comme le lion et le lionceau rugit sur sa proie, et quoiqu’on appelle contre lui un grand nombre de bergers, il n’est point effrayé pour leur cri, et ne s’abaisse point pour leur bruit ; ainsi l’Éternel des armées descendra pour combattre en faveur de la montagne de Sion, et de son coteau.

Osterwald

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a dit l’Éternel : Comme le lion, le jeune lion rugit sur sa proie ; on appelle contre lui les bergers en foule, mais il n’est point effrayé par leur voix, il ne cède point à leur nombre : ainsi descendra l’Éternel des armées pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Auguste Crampon

Esaïe 31.4  Car ainsi m’a parlé Yahweh : comme le lion rugit, ainsi que le jeune lion, sur sa proie, alors que se rassemble contre lui la multitude des bergers, sans se laisser effrayer par leurs cris, ni troubler par leur nombre : ainsi Yahweh des armées descendra pour combattre, sur la montagne de Sion et sur sa colline.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 31.4  Car voici ce que le Seigneur m’a dit : Comme lorsqu’un lion ou un lionceau fond en rugissant sur sa proie, si une troupe de bergers se présente devant lui, tous leurs cris ne l’étonnent point, et leur multitude ne l’épouvante point ; ainsi le Seigneur des armées viendra pour combattre sur la montagne de Sion et sur sa colline.

André Chouraqui

Esaïe 31.4  Oui, ainsi IHVH-Adonaï m’a dit : Quand le lion avec le lionceau gronde sur sa proie, quand le plein des pâtres est convoqué contre lui, il ne s’effare pas de leurs voix, il ne répond pas à leur tumulte. Ainsi IHVH-Adonaï Sebaot descend pour militer sur le mont Siôn, sur sa colline.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 31.4  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 31.4  כִּ֣י כֹ֣ה אָֽמַר־יְהוָ֣ה׀ אֵלַ֡י כַּאֲשֶׁ֣ר יֶהְגֶּה֩ הָאַרְיֵ֨ה וְהַכְּפִ֜יר עַל־טַרְפֹּ֗ו אֲשֶׁ֨ר יִקָּרֵ֤א עָלָיו֙ מְלֹ֣א רֹעִ֔ים מִקֹּולָם֙ לֹ֣א יֵחָ֔ת וּמֵֽהֲמֹונָ֖ם לֹ֣א יַֽעֲנֶ֑ה כֵּ֗ן יֵרֵד֙ יְהוָ֣ה צְבָאֹ֔ות לִצְבֹּ֥א עַל־הַר־צִיֹּ֖ון וְעַל־גִּבְעָתָֽהּ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 31.4  But the LORD has told me this: "When a lion, even a young one, kills a sheep, it pays no attention to the shepherd's shouts and noise. It just goes right on eating. In the same way, the LORD Almighty will come and fight on Mount Zion. He will not be frightened away!