Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 31.3

Esaïe 31.3 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC L’Égyptien est un homme et non pas un Dieu ; ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit. Le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait secours sera renversé par terre ; celui qui espérait d’être secouru tombera avec lui, et une même ruine les enveloppera tous.
MAROr les Égyptiens sont des hommes, et non pas le [Dieu] Fort ; et leurs chevaux ne sont que chair, et non pas esprit ; l’Éternel donc étendra sa main, et celui qui donne du secours sera renversé ; et celui à qui le secours est donné tombera ; et eux tous ensemble seront consumés.
OSTOr l’Égyptien est homme et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non pas esprit ; l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, le protégé tombera, ils périront tous ensemble.
CAHL’Égyptien est un homme et non un dieu, les chevaux sont de chair et non d’esprit. Ieovah étendra sa main ; le protecteur trébuche et le protégé tombe, et tous ensemble périssent.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGREh ! l’Égyptien est homme et non dieu, et ses chevaux sont chair et non esprit. Or, l’Éternel va étendre la main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ensemble ils périront tous.
LAUEt les Égyptiens sont des hommes et non pas dieu, leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; quand l’Éternel étendra sa main, le protecteur bronchera et le protégé tombera, et tous ensemble ils seront consumés.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu, et leurs chevaux sont chair et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et celui qui aide trébuchera, et celui qui est aidé tombera, et tous ensemble ils périssent.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar l’Égyptien n’est qu’un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non pas esprit ; et l’Éternel étendra sa main, et le protecteur trébuchera, et le protégé tombera, et ils périront tous ensemble.
ZAKL’Égyptien est un homme, non un dieu : ses chevaux sont chair et non esprit. L’Éternel étend sa main, le protecteur trébuche, et le protégé tombe, et tous deux périssent ensemble.
VIGL’Egypte est un homme, et non un dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; le Seigneur étendra sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront.
FILL’Egypte est un homme, et non un dieu; ses chevaux sont chair, et non esprit; le Seigneur étendra Sa main, et celui qui donnait du secours sera renversé, et celui à qui le secours était donné tombera, et tous ensemble ils périront.
LSGL’Égyptien est homme et non dieu ; Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Éternel étendra sa main, Le protecteur chancellera, le protégé tombera, Et tous ensemble ils périront.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’Égyptien est un homme, et non un Dieu ; ses chevaux sont chair, et non esprit ; Yahweh étendra sa main, celui qui secourt trébuchera, et le secouru tombera, et ils périront tous ensemble.
BPCLes Egyptiens sont des hommes et non Dieu ; - leurs chevaux sont chair et non esprit. Quand Yahweh étend sa main, - le protecteur trébuche et le protégé tombe ; - ils périssent tous ensemble.
JERL’Égyptien est un homme et non un dieu, ses chevaux sont chair et non esprit ; Yahvé étendra la main : le protecteur trébuchera, le protégé tombera, tous ensemble ils périront.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Egyptien est homme et non Dieu;
Ses chevaux sont chair et non esprit. Quand l’Eternel étendra sa main,
Le protecteur chancellera, le protégé tombera,
Et tous ensemble ils périront.

CHUMisraîm, un humain, pas un Él ! Leurs chevaux, de la chair, pas du souffle ! IHVH-Adonaï tend la main, l’aide trébuche, l’aidé tombe ; tous ensemble ils sont achevés.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPL’Égyptien est un homme, il n’est pas Dieu: ses chevaux sont chair et non esprit. Au premier coup, si Yahvé frappe, celui qui portait secours trébuchera, celui qu’on secourait tombera, les deux seront éliminés.
S21L’Égyptien est un être humain et non Dieu, ses chevaux ne sont que chair et non esprit. Quand l’Éternel déploiera sa puissance, le protecteur sera ébranlé, le protégé tombera, et tous ensemble ils disparaîtront.
KJFOr les Égyptiens sont des hommes et non pas Dieu; et leurs chevaux ne sont que chair et non pas esprit. Quand le SEIGNEUR étendra sa main, celui qui aide tombera, et celui qui est aidé tombera aussi, et tous ensemble tomberont.
LXXΑἰγύπτιον ἄνθρωπον καὶ οὐ θεόν ἵππων σάρκας καὶ οὐκ ἔστιν βοήθεια ὁ δὲ κύριος ἐπάξει τὴν χεῖρα αὐτοῦ ἐπ’ αὐτούς καὶ κοπιάσουσιν οἱ βοηθοῦντες καὶ ἅμα πάντες ἀπολοῦνται.
VULAegyptus homo et non deus et equi eorum caro et non spiritus et Dominus inclinabit manum suam et corruet auxiliator et cadet cui praestatur auxilium simulque omnes consumentur
BHSוּמִצְרַ֤יִם אָדָם֙ וְֽלֹא־אֵ֔ל וְסוּסֵיהֶ֥ם בָּשָׂ֖ר וְלֹא־ר֑וּחַ וַֽיהוָ֞ה יַטֶּ֣ה יָדֹ֗ו וְכָשַׁ֤ל עֹוזֵר֙ וְנָפַ֣ל עָזֻ֔ר וְיַחְדָּ֖ו כֻּלָּ֥ם יִכְלָיֽוּן׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !