Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 30.11

Esaïe 30.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 30.11 (LSG)Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, éloignez de notre présence le Saint d’Israël !
Esaïe 30.11 (NEG)Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d’Israël !
Esaïe 30.11 (S21)Détournez-vous du bon chemin, écartez-vous du bon sentier, cessez de nous confronter au Saint d’Israël ! »
Esaïe 30.11 (LSGSN)Détournez -vous du chemin, Ecartez -vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d’Israël !

Les Bibles d'étude

Esaïe 30.11 (BAN)sortez de la voie, quittez le droit chemin, ôtez-nous des yeux le Saint d’Israël !

Les « autres versions »

Esaïe 30.11 (SAC)Eloignez de nous la voie de Dieu ; détournez de nous ce sentier étroit ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous.
Esaïe 30.11 (MAR)Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d’Israël de devant nous.
Esaïe 30.11 (OST)Sortez de la voie, détournez-vous du chemin ! Ôtez de notre vue le Saint d’Israël !
Esaïe 30.11 (CAH)“Détournez-vous du chemin, écartez-vous de la route ; enlevez de devant nous le Saint d’Israel. ”
Esaïe 30.11 (GBT)Cachez-nous la voie ; détournez de nous ce sentier ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous.
Esaïe 30.11 (PGR)Sortez de la voie, quittez le sentier, débarrassez notre vue du Saint d’Israël ! »
Esaïe 30.11 (LAU)écartez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites disparaître{Héb. faites cesser.} de devant nous le Saint d’Israël.
Esaïe 30.11 (DBY)déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez de devant nous le Saint d’Israël.
Esaïe 30.11 (TAN)Eloignez-vous du chemin, détournez-vous de la route, laissez-nous en paix avec le Saint d’Israël !"
Esaïe 30.11 (VIG)Eloignez de moi la (cette) voie ; détournez de moi le (ce) sentier ; que le saint d’Israël disparaisse devant nous.
Esaïe 30.11 (FIL)Eloignez de moi la voie; détournez de moi le sentier; que le Saint d’Israël disparaisse devant nous.
Esaïe 30.11 (CRA)Écartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël !?» —
Esaïe 30.11 (BPC)Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, - laissez-nous tranquilles avec le Saint d’Israël
Esaïe 30.11 (AMI)Éloignez de nous la voie, détournez de nous ce sentier ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous !

Langues étrangères

Esaïe 30.11 (LXX)καὶ ἀποστρέψατε ἡμᾶς ἀπὸ τῆς ὁδοῦ ταύτης ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν τρίβον τοῦτον καὶ ἀφέλετε ἀφ’ ἡμῶν τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ.
Esaïe 30.11 (VUL)auferte a me viam declinate a me semitam cesset a facie nostra Sanctus Israhel
Esaïe 30.11 (SWA)tokeni katika njia, geukeni mtoke katika mapito; mkomesheni Mtakatifu wa Israeli mbele yetu.
Esaïe 30.11 (BHS)ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס