×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 30.11

Esaïe 30.11 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 30.11  Détournez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, éloignez de notre présence le Saint d’Israël !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 30.11  Détournez-vous du chemin,
Écartez-vous du sentier,
Otez de notre présence le Saint d’Israël !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 30.11  Détournez–vous du chemin, écartez–vous du sentier, ôtez de notre présence le Saint d’Israël !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 30.11  Détournez-vous du chemin, Ecartez-vous du sentier, Eloignez de notre présence le Saint d’Israël !

Segond 21

Esaïe 30.11  Détournez-vous du bon chemin, écartez-vous du bon sentier, cessez de nous confronter au Saint d’Israël ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 30.11  sortez des bons chemins,
quittez les sentiers droits,
cessez de nous importuner avec le Saint, Dieu d’Israël. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 30.11  Détournez-vous du chemin,
écartez-vous de la route,
supprimez-nous le Saint d’Israël. »

Bible de Jérusalem

Esaïe 30.11  Eloignez-vous du chemin, écartez-vous du sentier, ôtez de devant nous le Saint d’Israël."

Bible Annotée

Esaïe 30.11  sortez de la voie, quittez le droit chemin, ôtez-nous des yeux le Saint d’Israël !

John Nelson Darby

Esaïe 30.11  déviez du chemin, détournez-vous du sentier ; ôtez de devant nous le Saint d’Israël.

David Martin

Esaïe 30.11  Retirez-vous du chemin, détournez-vous du sentier, faites cesser le Saint d’Israël de devant nous.

Osterwald

Esaïe 30.11  Sortez de la voie, détournez-vous du chemin ! Ôtez de notre vue le Saint d’Israël !

Auguste Crampon

Esaïe 30.11  Ecartez-vous de la voie, détournez-vous du chemin ; ôtez de devant nos yeux le Saint d’Israël ! " —

Lemaistre de Sacy

Esaïe 30.11  Eloignez de nous la voie de Dieu ; détournez de nous ce sentier étroit ; que le Saint d’Israël cesse de paraître devant nous.

André Chouraqui

Esaïe 30.11  Écartez-vous de la route, tendez hors de la voie, faites chômer, loin de nos faces, le sacré d’Israël. »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 30.11  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 30.11  ס֚וּרוּ מִנֵּי־דֶ֔רֶךְ הַטּ֖וּ מִנֵּי־אֹ֑רַח הַשְׁבִּ֥יתוּ מִפָּנֵ֖ינוּ אֶת־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵֽל׃ ס

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 30.11  Forget all this gloom. We have heard more than enough about your 'Holy One of Israel.' We are tired of listening to what he has to say."