Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 30.10

Esaïe 30.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 30.10 (LSG)Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !
Esaïe 30.10 (NEG)Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !
Esaïe 30.10 (S21)Ils disent aux voyants : « N’ayez pas de visions », aux prophètes : « Ne nous révélez pas des vérités ! Dites-nous des choses flatteuses, révélez-nous des chimères !
Esaïe 30.10 (LSGSN)Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites -nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères !

Les Bibles d'étude

Esaïe 30.10 (BAN)qui disent aux voyants : Ne voyez point !
Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables ; prophétisez des illusions ;

Les « autres versions »

Esaïe 30.10 (SAC)qui disent à ceux qui ont des yeux, Ne voyez point ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous à ce qui est droit et juste, dites-nous des choses qui nous agréent ; que votre œil voie des erreurs pour nous.
Esaïe 30.10 (MAR)Qui ont dit aux Voyants ; ne voyez point ; et à ceux qui voient [des visions] ; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses.
Esaïe 30.10 (OST)Qui disent aux voyants : Ne voyez point ! et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ! Dites-nous des choses flatteuses ; voyez des illusions !
Esaïe 30.10 (CAH)Qui disent aux voyants : “Ne voyez plus ; ” et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas des paroles sévères ; dites-nous des choses flatteuses, prophétisez-nous des chimères.
Esaïe 30.10 (GBT)Qui disent à ceux qui ont des yeux : Ne voyez point ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous ce qui est droit et juste ; dites-nous des choses qui nous plaisent ; que votre œil voie pour nous des illusions.
Esaïe 30.10 (PGR)qui disent aux Voyants : « Ne voyez pas ! » et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité, dites-nous des choses flatteuses, prophétisez l’illusion !
Esaïe 30.10 (LAU)qui disent aux voyants : Ne voyez point ; et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de choses droites ; dites-nous des choses flatteuses ; ayez des visions d’illusions ;
Esaïe 30.10 (DBY)qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ;
Esaïe 30.10 (TAN)Qui disent aux voyants : "Ne voyez point !" et aux prophètes : "Ne nous révélez pas de vérités ! Débitez-nous des choses agréables ; prophétisez de quoi nourrir nos illusions !
Esaïe 30.10 (VIG)qui disent aux voyants : Ne voyez pas ; et aux prophètes : Ne regardez pas pour nous ce qui est droit ; dites-nous des choses flatteuses (qui nous plaisent) ; voyez pour nous des erreurs.
Esaïe 30.10 (FIL)qui disent aux voyants : Ne voyez pas; et aux prophètes : Ne regardez point pour nous ce qui est droit; dites-nous des choses flatteuses; voyez pour nous des erreurs.
Esaïe 30.10 (CRA)Ils disent aux voyants : « Ne voyez point ;?» et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions !
Esaïe 30.10 (BPC)Qui disent aux voyants : “Ne voyez point” - et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas ce qui est juste ; - dites-nous des choses flatteuses, prophétisez des illusions.”
Esaïe 30.10 (AMI)qui disent aux voyants : Ne voyez point ; et aux prophètes : Ne regardez point pour nous ce qui est droit et juste ; dites-nous des choses qui nous agréent ; que votre œil voie des erreurs pour nous.

Langues étrangères

Esaïe 30.10 (LXX)οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν μὴ λαλεῖτε ἡμῖν ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν.
Esaïe 30.10 (VUL)qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores
Esaïe 30.10 (SWA)wawaambiao waonaji, Msione; na manabii, Msitoe unabii wa mambo ya haki, tuambieni maneno laini, hubirini maneno yadanganyayo;
Esaïe 30.10 (BHS)אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹחֹ֑ות דַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָקֹ֔ות חֲז֖וּ מַהֲתַלֹּֽות׃