Esaïe 30.10 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 30.10 (LSG) | Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères ! |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 30.10 (NEG) | Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites-nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères ! |
Segond 21 (2007) | Esaïe 30.10 (S21) | Ils disent aux voyants : « N’ayez pas de visions », aux prophètes : « Ne nous révélez pas des vérités ! Dites-nous des choses flatteuses, révélez-nous des chimères ! |
Louis Segond + Strong | Esaïe 30.10 (LSGSN) | Qui disent aux voyants : Ne voyez pas ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas des vérités, Dites -nous des choses flatteuses, Prophétisez des chimères ! |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 30.10 (BAN) | qui disent aux voyants : Ne voyez point ! Et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables ; prophétisez des illusions ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 30.10 (SAC) | qui disent à ceux qui ont des yeux, Ne voyez point ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous à ce qui est droit et juste, dites-nous des choses qui nous agréent ; que votre œil voie des erreurs pour nous. |
David Martin (1744) | Esaïe 30.10 (MAR) | Qui ont dit aux Voyants ; ne voyez point ; et à ceux qui voient [des visions] ; ne voyez point de visions de justice, mais dites-nous des choses agréables, voyez [des visions] trompeuses. |
Ostervald (1811) | Esaïe 30.10 (OST) | Qui disent aux voyants : Ne voyez point ! et aux prophètes : Ne nous prophétisez pas la vérité ! Dites-nous des choses flatteuses ; voyez des illusions ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 30.10 (CAH) | Qui disent aux voyants : “Ne voyez plus ; ” et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas des paroles sévères ; dites-nous des choses flatteuses, prophétisez-nous des chimères. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 30.10 (GBT) | Qui disent à ceux qui ont des yeux : Ne voyez point ; et à ceux qui voient : Ne regardez point pour nous ce qui est droit et juste ; dites-nous des choses qui nous plaisent ; que votre œil voie pour nous des illusions. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 30.10 (PGR) | qui disent aux Voyants : « Ne voyez pas ! » et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité, dites-nous des choses flatteuses, prophétisez l’illusion ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 30.10 (LAU) | qui disent aux voyants : Ne voyez point ; et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de choses droites ; dites-nous des choses flatteuses ; ayez des visions d’illusions ; |
Darby (1885) | Esaïe 30.10 (DBY) | qui disent aux voyants : Ne voyez pas, et à ceux qui ont des visions : N’ayez pas pour nous des visions de droiture ; dites-nous des choses douces, voyez des tromperies ; |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 30.10 (TAN) | Qui disent aux voyants : "Ne voyez point !" et aux prophètes : "Ne nous révélez pas de vérités ! Débitez-nous des choses agréables ; prophétisez de quoi nourrir nos illusions ! |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 30.10 (VIG) | qui disent aux voyants : Ne voyez pas ; et aux prophètes : Ne regardez pas pour nous ce qui est droit ; dites-nous des choses flatteuses (qui nous plaisent) ; voyez pour nous des erreurs. |
Fillion (1904) | Esaïe 30.10 (FIL) | qui disent aux voyants : Ne voyez pas; et aux prophètes : Ne regardez point pour nous ce qui est droit; dites-nous des choses flatteuses; voyez pour nous des erreurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 30.10 (CRA) | Ils disent aux voyants : « Ne voyez point ;?» et aux prophètes : « Ne nous prophétisez pas la vérité ; dites-nous des choses agréables, prophétisez des illusions ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 30.10 (BPC) | Qui disent aux voyants : “Ne voyez point” - et aux prophètes : “Ne nous prophétisez pas ce qui est juste ; - dites-nous des choses flatteuses, prophétisez des illusions.” |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 30.10 (AMI) | qui disent aux voyants : Ne voyez point ; et aux prophètes : Ne regardez point pour nous ce qui est droit et juste ; dites-nous des choses qui nous agréent ; que votre œil voie des erreurs pour nous. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 30.10 (LXX) | οἱ λέγοντες τοῖς προφήταις μὴ ἀναγγέλλετε ἡμῖν καὶ τοῖς τὰ ὁράματα ὁρῶσιν μὴ λαλεῖτε ἡμῖν ἀλλὰ ἡμῖν λαλεῖτε καὶ ἀναγγέλλετε ἡμῖν ἑτέραν πλάνησιν. |
Vulgate (1592) | Esaïe 30.10 (VUL) | qui dicunt videntibus nolite videre et aspicientibus nolite aspicere nobis ea quae recta sunt loquimini nobis placentia videte nobis errores |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 30.10 (SWA) | wawaambiao waonaji, Msione; na manabii, Msitoe unabii wa mambo ya haki, tuambieni maneno laini, hubirini maneno yadanganyayo; |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 30.10 (BHS) | אֲשֶׁ֨ר אָמְר֤וּ לָֽרֹאִים֙ לֹ֣א תִרְא֔וּ וְלַ֣חֹזִ֔ים לֹ֥א תֶחֱזוּ־לָ֖נוּ נְכֹחֹ֑ות דַּבְּרוּ־לָ֣נוּ חֲלָקֹ֔ות חֲז֖וּ מַהֲתַלֹּֽות׃ |