Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.7

Esaïe 3.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 3.7 (LSG)Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !
Esaïe 3.7 (NEG)Ce jour-même il répondra : Je ne saurais être un médecin, Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !
Esaïe 3.7 (S21)Le jour même il répondra : « Je ne suis pas médecin et il n’y a ni pain ni habit dans ma maison. Ne me désignez pas comme chef du peuple ! »
Esaïe 3.7 (LSGSN)Ce jour-là même il répondra : Je ne saurais être un médecin , Et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; Ne m’établissez pas chef du peuple !

Les Bibles d'étude

Esaïe 3.7 (BAN)il répondra en ce jour-là disant : Je ne veux point être le médecin ! Je n’ai dans ma maison ni pain, ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple !

Les « autres versions »

Esaïe 3.7 (SAC)Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple.
Esaïe 3.7 (MAR)[Et celui-là] lèvera [la main] en ce jour-là, en disant ; je ne saurais y remédier, et en ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; ne me faites point donc conducteur du peuple.
Esaïe 3.7 (OST)Mais, en ce jour-là, celui-ci répondra, disant : Je n’y saurais porter remède ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple.
Esaïe 3.7 (CAH)L’autre en ce jour répondra : Je ne veux pas guérir (cette plaie) ; il n’y a dans ma maison ni pain ni manteau ; ne m’établissez pas chef du peuple.
Esaïe 3.7 (GBT)Il répondra alors : Je ne suis pas médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez pas prince du peuple.
Esaïe 3.7 (PGR)En ce jour-là celui-ci répondra et dira : « Je ne saurais être le médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain, ni vêtements ; ne m’établissez pas prince du peuple ! »
Esaïe 3.7 (LAU)[Mais] il élèvera [la voix] en ce jour-là, en disant : Je ne saurais être [votre] médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; vous ne me ferez point prince du peuple.
Esaïe 3.7 (DBY)il jurera en ce jour-là, disant : Je ne puis être un médecin, et dans ma maison il n’y a pas de pain et il n’y a pas de manteau ; vous ne me ferez pas chef du peuple.
Esaïe 3.7 (TAN)celui-ci protestera en ce jour par ces paroles : "Non, je ne puis être votre sauveur, alors que, dans ma maison, il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’érigez pas en chef de ce peuple"
Esaïe 3.7 (VIG)En ce jour il répondra : Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement ; ne m’établissez pas prince du peuple.
Esaïe 3.7 (FIL)En ce jour il répondra: Je ne suis pas médecin, et dans ma maison il n’y a ni pain ni vêtement; ne m’établissez pas prince du peuple.
Esaïe 3.7 (CRA)Il se récriera en ce jour-là : « Je ne veux pas être le médecin : je n’ai dans ma maison ni pain ni manteau ; ne me faites pas chef du peuple.?»
Esaïe 3.7 (BPC)L’autre, en ce jour-là, prendra la parole, disant : “Je ne veux pas être médecin ; Dans ma maison il n’y a ni pain ni manteau ; - ne me faites pas chef du peuple !”
Esaïe 3.7 (AMI)Il répondra alors : Je ne suis point médecin ; il n’y a point de pain ni de vêtement dans ma maison ; ne m’établissez point prince du peuple.

Langues étrangères

Esaïe 3.7 (LXX)καὶ ἀποκριθεὶς ἐρεῖ ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ οὐκ ἔσομαί σου ἀρχηγός οὐ γὰρ ἔστιν ἐν τῷ οἴκῳ μου ἄρτος οὐδὲ ἱμάτιον οὐκ ἔσομαι ἀρχηγὸς τοῦ λαοῦ τούτου.
Esaïe 3.7 (VUL)respondebit in die illa dicens non sum medicus et in domo mea non est panis neque vestimentum nolite constituere me principem populi
Esaïe 3.7 (SWA)basi, siku ile atainua sauti yake, akisema, Mimi sitakuwa mponya watu; kwa maana ndani ya nyumba yangu hamna chakula wala mavazi; wala hamtanifanya kuwa mtawala juu ya watu hawa.
Esaïe 3.7 (BHS)יִשָּׂא֩ בַיֹּ֨ום הַה֤וּא׀ לֵאמֹר֙ לֹא־אֶהְיֶ֣ה חֹבֵ֔שׁ וּבְבֵיתִ֕י אֵ֥ין לֶ֖חֶם וְאֵ֣ין שִׂמְלָ֑ה לֹ֥א תְשִׂימֻ֖נִי קְצִ֥ין עָֽם׃