Esaïe 3.18 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
| Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 3.18 (LSG) | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants; |
| Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 3.18 (NEG) | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; |
| Segond 21 (2007) | Esaïe 3.18 (S21) | Ce jour-là, le Seigneur enlèvera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, ainsi que les filets et les croissants, |
| Louis Segond + Strong | Esaïe 3.18 (LSGSN) | En ce jour, le Seigneur ôtera les boucles qui servent d’ornement à leurs pieds, Et les filets et les croissants ; |
Les Bibles d'étude | ||
| Bible Annotée (1899) | Esaïe 3.18 (BAN) | En ce jour-là le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, des soleils et des croissants ; |
Les « autres versions » | ||
| Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 3.18 (SAC) | En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants d’or, |
| David Martin (1744) | Esaïe 3.18 (MAR) | En ce temps-là le Seigneur ôtera l’ornement des sonnettes, et les agrafes, et les boucles ; |
| Ostervald (1811) | Esaïe 3.18 (OST) | En ce jour-là, le Seigneur ôtera les anneaux dont elles se parent, les filets et les croissants ; |
| Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 3.18 (CAH) | En ce jour le Seigneur ôtera le luxe des brodequins, des filets et des croissants, |
| Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 3.18 (GBT) | En ce jour-là le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants, |
| Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 3.18 (PGR) | En ce jour le Seigneur enlèvera les boucles, parure de leurs pieds, et les filets et les lunules ; |
| Lausanne (1872) | Esaïe 3.18 (LAU) | En ce jour-là le Seigneur ôtera l’ornement des boucles de pieds, et les filets, et les croissants ; |
| Darby (1885) | Esaïe 3.18 (DBY) | En ce jour-là, le Seigneur ôtera l’ornement des anneaux de pieds, et les petits soleils, et les petites lunes ; |
| La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 3.18 (TAN) | En ce jour, le Seigneur supprimera le luxe des clochettes, les filets et les croissants ; |
| Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 3.18 (VIG) | En ce jour, le Seigneur ôtera l’ornement de leurs chaussures, et les croissants, |
| Fillion (1904) | Esaïe 3.18 (FIL) | En ce jour, le Seigneur ôtera l’ornement de leurs chaussures, et les croissants, |
| Auguste Crampon (1923) | Esaïe 3.18 (CRA) | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera le luxe des anneaux, les soleils et les croissants ; |
| Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 3.18 (BPC) | En ce jour-là, le Seigneur enlèvera leurs ornements : - les anneaux, les soleils et les croissants, |
| Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 3.18 (AMI) | En ce jour-là, le Seigneur leur ôtera leurs chaussures magnifiques, leurs croissants d’or, |
Langues étrangères | ||
| Septante (282) | Esaïe 3.18 (LXX) | ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ καὶ ἀφελεῖ κύριος τὴν δόξαν τοῦ ἱματισμοῦ αὐτῶν καὶ τοὺς κόσμους αὐτῶν καὶ τὰ ἐμπλόκια καὶ τοὺς κοσύμβους καὶ τοὺς μηνίσκους. |
| Vulgate (1592) | Esaïe 3.18 (VUL) | in die illa auferet Dominus ornatum calciamentorum et lunulas |
| Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 3.18 (SWA) | Siku hiyo Bwana atawaondolea uzuri wa njuga zao, na kaya zao; |
| Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 3.18 (BHS) | בַּיֹּ֨ום הַה֜וּא יָסִ֣יר אֲדֹנָ֗י אֵ֣ת תִּפְאֶ֧רֶת הָעֲכָסִ֛ים וְהַשְּׁבִיסִ֖ים וְהַשַּׂהֲרֹנִֽים׃ |