×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.14

Esaïe 3.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Le Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple ; parce que vous avez mangé tout le fruit de la vigne, et que vos maisons sont pleines de la dépouille du pauvre.
MARL’Éternel entrera en jugement avec les Anciens de son peuple, et avec ses Principaux ; car vous avez consumé la vigne, et ce que vous avez ravi à l’affligé est dans vos maisons.
OSTL’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple, et avec ses princes : c’est vous qui avez dévoré la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
CAHIeovah viendra en jugement contre les anciens de son peuple et ses princes : Vous dévorez la vigne, la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRL’Éternel paraît en jugement avec les anciens de son peuple et ses chefs : « C’est vous qui avez brouté la vigne ! la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
LAUL’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes : Et c’est vous qui avez brouté la vigne ; la dépouille de l’affligé est dans vos maisons !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’Éternel entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes, disant : Et vous, vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et ses princes : Vous avez brouté la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons !
ZAKIl vient demander raison aux anciens de son peuple et à ses princes : “ C’est vous qui avez dévoré la vigne, entassé dans vos maisons les dépouilles des pauvres.
VIGLe Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de son peuple, car vous avez dévoré (ravagé) la (ma) vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
FILLe Seigneur entrera en jugement avec les anciens et les princes de Son peuple, car vous avez dévoré la vigne, et la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
LSGL’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh entre en jugement avec les anciens et les princes de son peuple : " Vous avez brouté la vigne ; la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
BPCYahweh entre en jugement - avec les anciens de son peuple et ses princes : “Vous avez brouté la vigne ; - la dépouille du pauvre est dans vos maisons.
JERYahvé entre en jugement, avec les anciens et les princes de son peuple : "C’est vous qui avez dévasté la vigne, la dépouille du malheureux est dans vos maisons.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel entre en jugement Avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : Vous avez brouté la vigne ! La dépouille du pauvre est dans vos maisons !
CHUIHVH-Adonaï au jugement vient avec les anciens de son peuple et ses chefs : « Vous avez brûlé le vignoble, la rapine prise à l’humilié est dans vos maisons.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé fait le procès des anciens et des chefs de son peuple: “Vous avez dévoré les produits de la vigne, vos maisons recèlent ce que vous avez volé aux petits.
S21L’Éternel entre en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses chefs : « Vous avez dévasté la vigne ! Les biens volés au pauvre sont dans vos maisons !
KJFLe SEIGNEUR entrera en jugement avec les anciens de son peuple et avec ses princes: car vous avez dévoré la vigne: ce que vous avez volé au pauvre est dans vos maisons.
LXXαὐτὸς κύριος εἰς κρίσιν ἥξει μετὰ τῶν πρεσβυτέρων τοῦ λαοῦ καὶ μετὰ τῶν ἀρχόντων αὐτοῦ ὑμεῖς δὲ τί ἐνεπυρίσατε τὸν ἀμπελῶνά μου καὶ ἡ ἁρπαγὴ τοῦ πτωχοῦ ἐν τοῖς οἴκοις ὑμῶν.
VULDominus ad iudicium veniet cum senibus populi sui et principibus eius vos enim depasti estis vineam meam et rapina pauperis in domo vestra
BHSיְהוָה֙ בְּמִשְׁפָּ֣ט יָבֹ֔וא עִם־זִקְנֵ֥י עַמֹּ֖ו וְשָׂרָ֑יו וְאַתֶּם֙ בִּֽעַרְתֶּ֣ם הַכֶּ֔רֶם גְּזֵלַ֥ת הֶֽעָנִ֖י בְּבָתֵּיכֶֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !