×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.12

Esaïe 3.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Mon peuple a été dépouillé par ses exacteurs, et des femmes les ont dominés. Mon peuple, ceux qui vous disent heureux, vous séduisent, et ils rompent le chemin par où vous devez marcher.
MARQuant à mon peuple, les enfants sont ses prévôts, et les femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te guident, [te] font égarer, et t’ont fait perdre la route de tes chemins.
OSTMon peuple a des enfants pour oppresseurs, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent et t’ont fait perdre le chemin que tu dois suivre.
CAHLes oppresseurs de mon peuple sont des enfants des femmes le dominent ; mon peuple, tes conducteurs t’induisent en erreur, ils corrompent la voie sur laquelle tu marches.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRDes enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! tes guides t’égarent, et ruinent le chemin que tu devrais suivre.
LAUDes enfants sont les oppresseurs de mon peuple, et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, tes guides t’égarent, et détruisent{Héb. engloutissent.} la voie de tes sentiers.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYQuant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Mon peuple ! ceux qui te conduisent te fourvoient, et détruisent le chemin de tes sentiers.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANMon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer !
ZAKMon peuple, des enfants le pressurent, et des femmes le tyrannisent ; ô mon peuple, ce sont tes guides qui t’égarent et qui détruisent la trace de tes routes.
VIGMon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent (bien)heureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher.[3.12 Des femmes ; c’est-à-dire probablement des hommes efféminés, tels qu’étaient les derniers rois de Juda, qui, à une affreuse tyrannie, joignaient la lâcheté, la faiblesse, l’incapacité de gouverner. Ils étaient de plus énervés par le plaisir et la débauche. Comparer à Jérémie, chapitres 22 et 23 ; Ezéchiel, chapitre 9. ― Les ont dominés. Le pronom pluriel les (eis) peut très bien se rapporter au mot singulier peuple, qui est un nom collectif.]
FILMon peuple a été dépouillé par ses oppresseurs, et des femmes ont dominé sur lui. Mon peuple, ceux qui te disent bienheureux te trompent, et ils détruisent le chemin par où tu dois marcher.
LSGMon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAMon peuple est opprimé par des enfants, et des femmes le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent, et ils ruinent le chemin où tu dois passer.
BPCLes préposés de mon peuple sont des capricieux - et des exacteurs le gouvernent. Mon peuple, ceux qui te dirigent t’égarent ; - ils embrouillent la voie de ta marche.
JERÔ mon peuple, ses oppresseurs le mettent au pillage, et des exacteurs font la loi chez lui. Ô mon peuple, tes guides t’égarent, ils ont effacé les chemins que tu suis.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGMon peuple a pour oppresseurs des enfants, Et des femmes dominent sur lui ; Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent, Et ils corrompent la voie dans laquelle tu marches.
CHUMon peuple ! Ses tyrans ? Un nourrisson ; des femmes le gouvernent ! Mon peuple, tes laudateurs te font vaguer. Ils l’ont engloutie, la route de tes voies.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPÔ mon peuple, des bambins t’oppriment et des femmes te gouvernent! Ô mon peuple, ceux qui devraient te guider t’égarent et brouillent les pistes que tu dois suivre.
S21Mon peuple a pour oppresseurs des enfants et des femmes dominent sur lui. Mon peuple, ceux qui te conduisent t’égarent et détruisent la voie dans laquelle tu marches.
KJFQuant à mon peuple, des enfants l’oppriment, et des femmes le gouvernent. Ô mon peuple, ceux qui te conduisent te font égarer et obscurcissent le chemin de tes sentiers.
LXXλαός μου οἱ πράκτορες ὑμῶν καλαμῶνται ὑμᾶς καὶ οἱ ἀπαιτοῦντες κυριεύουσιν ὑμῶν λαός μου οἱ μακαρίζοντες ὑμᾶς πλανῶσιν ὑμᾶς καὶ τὸν τρίβον τῶν ποδῶν ὑμῶν ταράσσουσιν.
VULpopulum meum exactores sui spoliaverunt et mulieres dominatae sunt eius popule meus qui beatum te dicunt ipsi te decipiunt et viam gressuum tuorum dissipant
BHSעַמִּי֙ נֹגְשָׂ֣יו מְעֹולֵ֔ל וְנָשִׁ֖ים מָ֣שְׁלוּ בֹ֑ו עַמִּי֙ מְאַשְּׁרֶ֣יךָ מַתְעִ֔ים וְדֶ֥רֶךְ אֹֽרְחֹתֶ֖יךָ בִּלֵּֽעוּ׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !