Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 3.11

Esaïe 3.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.

Les « Louis Segond »

Traduction Texte
LSGMalheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
NEGMalheur au méchant! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains.
S21Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes.

Les Bibles d'étude

Traduction Texte
BANMalheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.

Les « autres versions »

Traduction Texte
SACMalheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.
MARMalheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite.
OSTMalheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains.
CAHMalheur au méchant ! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains.
GBTMalheur à l’impie qui commet le mal, parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes !
PGRMalheur à l’impie ! le malheureux ! car ce qu’il a fait lui sera rendu.
LAUMalheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu.
DBYMalheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue.
ZAKMais hélas ! Le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains.
VIGMalheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains.
FILMalheur à l’impie, pour sa ruine, car il lui sera fait selon l’oeuvre de ses mains.
CRAMalheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu.
BPCMalheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l’œuvre de ses mains il lui sera rendu.
AMIMalheur à l’impie qui ne pense qu’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes.
MDMMalheur au méchant ! à lui le malheur,
il sera traité selon ses œuvres.

JERMalheur au méchant, malfaisant ! car il sera traité selon ses œuvres.
CHUOïe, le criminel, le mal, oui, la rétribution de ses mains lui est faite. »
BDPmais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres.
KJFMalheur au méchant! il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue.

Langues étrangères

Traduction Texte
LXXοὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ.
VULvae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei
BHSאֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃