Esaïe 3.11 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant ! Il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant! il sera dans l’infortune, Car il recueillera le produit de ses mains. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant ! Il connaîtra le malheur, car il récoltera le salaire de ses actes. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant, mal lui arrivera ! Car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 3.11 | Malheur à l’impie qui ne pense qu ’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant [qui ne cherche qu’à faire] mal ; car la rétribution de ses mains lui sera faite. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant, malheur ! Car il recueillera l’œuvre de ses mains. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant ! il sera infortuné, car il lui sera fait selon l’œuvre de ses mains. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 3.11 | Malheur à l’impie qui commet le mal, parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 3.11 | Malheur à l’impie ! le malheureux ! car ce qu’il a fait lui sera rendu. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant, malheur ! car l’ouvrage de ses mains lui sera rendu. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant ! il lui arrivera du mal, car l’œuvre de ses mains lui sera rendue. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 3.11 | Mais hélas ! Le malheur atteindra le méchant, car il sera traité selon l’œuvre de ses mains. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 3.11 | Malheur à l’impie (livré au mal), pour sa ruine, car il lui sera fait (recevra le salaire) selon l’œuvre de ses mains. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 3.11 | Malheur à l’impie, pour sa ruine, car il lui sera fait selon l’oeuvre de ses mains. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant ! mal lui arrivera, car ce que ses mains ont fait lui sera rendu. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant ! car il se portera mal ; - car selon l’œuvre de ses mains il lui sera rendu. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 3.11 | Malheur à l’impie qui ne pense qu’au mal ! parce qu’il sera puni selon la mesure de ses crimes. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant ! à lui le malheur, il sera traité selon ses œuvres. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant, malfaisant ! car il sera traité selon ses œuvres. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 3.11 | Oïe, le criminel, le mal, oui, la rétribution de ses mains lui est faite. » |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 3.11 | mais malheur au méchant: c’est le mal qu’il récoltera de ses œuvres. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 3.11 | Malheur au méchant! il lui arrivera du mal, car la rétribution de ses mains lui sera rendue. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 3.11 | οὐαὶ τῷ ἀνόμῳ πονηρὰ κατὰ τὰ ἔργα τῶν χειρῶν αὐτοῦ συμβήσεται αὐτῷ. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 3.11 | vae impio in malum retributio enim manuum eius fiet ei |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 3.11 | אֹ֖וי לְרָשָׁ֣ע רָ֑ע כִּֽי־גְמ֥וּל יָדָ֖יו יֵעָ֥שֶׂה לֹּֽו׃ |