Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 29.14

Esaïe 29.14 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC je ferai encore une merveille dans ce peuple, un prodige étrange, qui surprendra tout le monde : car la sagesse des sages périra, et la prudence des hommes intelligents sera obscurcie.
MARÀ cause de cela, voici, je continuerai de faire à l’égard de ce peuple-ci des merveilles et des prodiges étranges : c’est que la sapience de ses sages périra, et l’intelligence de ses hommes savants disparaîtra.
OSTÀ cause de cela, voici je continuerai à user de prodiges à l’égard de ce peuple, de miracles et de prodiges ; la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents disparaîtra.
CAHC’est pourquoi j’agirai encore plus prodigieusement à l’égard de ce peuple, prodigieusement, miraculeusement ; la sagesse de ses sages périra ; l’intelligence de ses hommes intelligents se cachera.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRpour cela, voici, je signalerai ce peuple par des actes insignes et merveilleux, afin que la sagesse de ses sages périsse, et que l’intelligence de ses hommes entendus disparaisse.
LAUà cause de cela je vais continuer avec ce peuple à faire des merveilles, merveilles sur merveilles. Ainsi la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses hommes intelligents s’éclipsera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYc’est pourquoi, voici, j’agirai encore merveilleusement, et je ferai une œuvre merveilleuse envers ce peuple : la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents se cachera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANà cause de cela, voici, je continuerai à user de prodiges avec ce peuple, de prodiges étranges ; et la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses intelligents disparaîtra.
ZAKje vais continuer à faire avec ce peuple des choses surprenantes, inouïes, où la sagesse de ses sages restera court, où l’intelligence de ses gens d’esprit se voilera.
VIGJe ferai encore une merveille pour ce peuple un prodige (miracle) étrange, surprenant ; car la sagesse de ses sages périra, et la prudence de ses hommes intelligents disparaîtra (sera obscurcie).[29.14 Voir Abdias, 1, 8. ― Car la sagesse, etc. Saint Paul applique ceci à la fausse sagesse des hommes, confondue par la prédication de la croix, qui est un scandale aux yeux des Juifs, et une folie aux yeux des gentils (voir 1 Corinthiens, 1, 18-19).]
FILJe ferai encore une merveille pour ce peuple un prodige étrange, surprenant; car la sagesse de ses sages périra, et la prudence de ses hommes intelligents disparaîtra.
LSGC’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ; Et la sagesse de ses sages périra, Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAà cause de cela, je continuerai à user de prodiges, avec ce peuple, de prodiges étranges. Et la sagesse de ses sages périra, et l’intelligence de ses docteurs s’obscurcira.
BPCà cause de cela je vais encore une fois agir vis-à-vis de ce peuple d’une manière prodigieuse et miraculeuse, afin que la sagesse de ses sages périsse et que la perspicacité de ses perspicaces s’éclipse.”
JEReh bien ! voici que je vais continuer à étonner ce peuple par des prodiges et des merveilles ; la sagesse des sages se perdra et l’intelligence des intelligents s’envolera.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGC’est pourquoi je frapperai encore ce peuple Par des prodiges et des miracles ; Et la sagesse de ses sages périra, Et l’intelligence de ses hommes intelligents disparaîtra.
CHUAussi, me voici, je continue à faire des merveilles avec ce peuple, émerveillement et merveille ; mais la sagesse de ses sages se perd ; le discernement de ses discernants se voile.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPC’est pourquoi je vais continuer de les surprendre: des surprises, encore des surprises! La sagesse des sages s’y perdra, l’intelligence des intelligents restera dans le noir.”
S21C’est pourquoi, je continuerai à étonner ce peuple par des merveilles et des miracles, de sorte que la sagesse de ses sages disparaîtra et l’intelligence de ses hommes intelligents devra se cacher. »
KJFC’est pourquoi, voici je continuerai à faire une œuvre merveilleuse à l’égard de ce peuple, à savoir une œuvre merveilleuse et un prodige; car la sagesse de ses hommes sages périra, et intelligence de ses hommes prudents s’évanouira.
LXXδιὰ τοῦτο ἰδοὺ ἐγὼ προσθήσω τοῦ μεταθεῖναι τὸν λαὸν τοῦτον καὶ μεταθήσω αὐτοὺς καὶ ἀπολῶ τὴν σοφίαν τῶν σοφῶν καὶ τὴν σύνεσιν τῶν συνετῶν κρύψω.
VULideo ecce ego addam ut admirationem faciam populo huic miraculo grandi et stupendo peribit enim sapientia a sapientibus eius et intellectus prudentium eius abscondetur
BHSלָכֵ֗ן הִנְנִ֥י יֹוסִ֛ף לְהַפְלִ֥יא אֶת־הָֽעָם־הַזֶּ֖ה הַפְלֵ֣א וָפֶ֑לֶא וְאָֽבְדָה֙ חָכְמַ֣ת חֲכָמָ֔יו וּבִינַ֥ת נְבֹנָ֖יו תִּסְתַּתָּֽר׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !