Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 28.12

Esaïe 28.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Lui qui lui avait dit autrefois : C’est ici mon repos ; soulagez-moi dans ma lassitude : voici le lieu de mon rafraîchissement. Et cependant ils n’ont pas voulu l’entendre.
MARIl lui avait dit ; c’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est lassé, et c’est ici le soulagement ; mais ils n’ont point voulu écouter.
OSTIl leur avait dit : C’est ici le repos, que vous donniez du repos à celui qui est accablé, c’est ici le soulagement. Mais ils n’ont pas voulu écouter.
CAHLui qui leur avait dit : “Voici le repos, accordez-le à celui qui est fatigué ; c’est là l’arrêt ; ” mais ils n’ont pas voulu écouter.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRauquel Il disait : « C’est ici le lieu du repos ; procurez du repos au peuple fatigué ; c’est ici le lieu du relâche ; » mais ils ne voulurent point écouter.
LAUparce qu’il leur a dit : Ceci est le repos : donnez du repos à celui qui est las ! Ceci est le relâche ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYauquel il avait dit : C’est ici le repos, faites reposer celui qui est las ; et c’est ici ce qui rafraîchit. Mais ils n’ont pas voulu entendre.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANauquel il avait dit : Voici le lieu du repos ; laissez reposer celui qui est las ; voici le soulagement ! Mais ils n’ont pas voulu écouter.
ZAKlorsqu’il leur disait : “ Ceci est la paix - donnez du relâche à ceux qui sont les - ceci est le repos ! ” ils n’ont pas voulu écouter.
VIGIl lui avait dit : C’est ici mon repos, soulagez ma lassitude (celui qui est fatigué) ; voici le lieu de mon rafraîchissement ; et ils n’ont pas voulu (l’)entendre.
FILIl lui avait dit : C’est ici Mon repos, soulagez Ma lassitude; voici le lieu de Mon rafraîchissement; et ils n’ont pas voulu L’entendre.
LSGIl lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAIl avait dit : " Voici le lieu du repos : laissez reposer celui qui est fatigué ; voici le soulagement ; " mais ils n’ont pas voulu entendre.
BPCauquel il avait dit : “Voici le repos, laissez reposer celui qui est fatigué ; - voici le soulagement !” Mais ils n’ont point voulu écouter.
JERIl leur avait dit : "Voici le repos ! Donnez le repos à l’accablé : ceci est un endroit tranquille." Mais ils n’ont pas voulu écouter.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGIl lui disait : Voici le repos, Laissez reposer celui qui est fatigué ; Voici le lieu du repos ! Mais ils n’ont point voulu écouter.
CHUlui qui leur a dit : « Voici le repos, laissez le fatigué se reposer. Voici le délassement. » Mais ils ne consentent pas à entendre.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPIl leur avait dit: “C’est ici le repos, laissez se reposer celui qui est fatigué, c’est le temps de la pause.” Mais ils n’ont pas voulu entendre.
S21Il leur avait dit : « Voici le lieu de repos. Laissez se reposer celui qui est fatigué ! Voici le moment de la détente ! » Mais ils n’ont pas voulu écouter,
KJFAuquel il avait dit: C’est ici le repos, avec lequel vous pourrez faire reposer celui qui est fatigué et c’est ici le rafraîchissement; cependant ils n’ont pas voulu entendre.
LXXλέγοντες αὐτῷ τοῦτο τὸ ἀνάπαυμα τῷ πεινῶντι καὶ τοῦτο τὸ σύντριμμα καὶ οὐκ ἠθέλησαν ἀκούειν.
VULcui dixit haec requies reficite lassum et hoc est meum refrigerium et noluerunt audire
BHSאֲשֶׁ֣ר׀ אָמַ֣ר אֲלֵיהֶ֗ם זֹ֤את הַמְּנוּחָה֙ הָנִ֣יחוּ לֶֽעָיֵ֔ף וְזֹ֖את הַמַּרְגֵּעָ֑ה וְלֹ֥א אָב֖וּא שְׁמֹֽועַ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !