Esaïe 28.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 28.11 | Car le Seigneur parlera désormais d’une autre manière à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 28.11 | C’est pourquoi il parlera à ce peuple-ci avec un bégayement de lèvres, et une langue étrangère. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 28.11 | Aussi c’est par des lèvres qui balbutient et par une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 28.11 | Certes, dans un idiome dur, dans une langue étrangère il sera parlé à ce peuple. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 28.11 | Oui, c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes, et en langue étrangère, qu’il parlera à ce peuple |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 28.11 | Eh bien ! c’est par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple ; |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 28.11 | Car par des lèvres bégayantes et par une langue étrangère il parlera à ce peuple, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 28.11 | Aussi est-ce par des gens qui bégaient et dans une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple, |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 28.11 | Sans doute c’est dans une langue barbare et dans un idiome étranger qu’il parlait à ce peuple, |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 28.11 | Mais le Seigneur parlera d’une autre manière (dans un autre langage de lèvres, note) à ce peuple, il ne lui tiendra plus le même langage (et une autre langue). |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 28.11 | Mais le Seigneur parlera d’une autre manière à ce peuple, Il ne lui tiendra plus le même langage. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 28.11 | Hé bien ! C’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Éternel parlera à ce peuple. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 28.11 | Eh bien, c’est par des gens qui balbutient, et dans une langue étrangère, que Yahweh parlera à ce peuple. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 28.11 | Eh bien ! c’est par un balbutiement de lèvres et une langue étrangère, - que Dieu parlera à ce peuple, - |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 28.11 | Oui, c’est par des lèvres bégayantes et dans une langue étrangère qu’il parlera à ce peuple. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 28.11 | Eh bien! c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes Et au langage barbare Que l’Eternel parlera à ce peuple. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 28.11 | Oui, en moqueries des lèvres, et dans une autre langue, il parle à ce peuple, |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 28.11 | Eh bien, oui, c’est avec des mots qui font rire, c’est avec une langue étrangère que Yahvé parlera à ce peuple. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 28.11 | Eh bien, c’est par des hommes aux lèvres balbutiantes et par une langue étrangère que l’Éternel parlera à ce peuple. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 28.11 | Car par des lèvres bégayantes et par une autre langue il parlera à ce peuple. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 28.11 | διὰ φαυλισμὸν χειλέων διὰ γλώσσης ἑτέρας ὅτι λαλήσουσιν τῷ λαῷ τούτῳ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 28.11 | in loquella enim labii et lingua altera loquetur ad populum istum |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 28.11 | כִּ֚י בְּלַעֲגֵ֣י שָׂפָ֔ה וּבְלָשֹׁ֖ון אַחֶ֑רֶת יְדַבֵּ֖ר אֶל־הָעָ֥ם הַזֶּֽה׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 28.11 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |