×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.7

Esaïe 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.7Dieu a-t-il frappé son peuple comme il a frappe ceux qui en étaient les tyrans ? et le supplice des siens qu’il a punis, a-t-il égalé celui des persécuteurs de son peuple ?
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.7L’aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l’a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu’il a tués ?
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.7Dieu a-t-il frappé son peuple, comme l’ont été ceux qui le frappaient ? Israël a-t-il été tué, comme le furent ceux qui le tuaient ?
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.7A-t-il frappé Israel comme (il frappe) celui qu’il frappe ? l’a-t-il tué comme (il tue) celui qu’il tue ?
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.7Frappa-t-Il [Israël] des coups dont Il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou fut-il égorgé comme furent égorgés ceux qui l’ont égorgé ?
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.7L’a-t-il frappé comme il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou est-il massacré du même massacre que leurs massacrés ?
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.7L’a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il a tués ?
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.7L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? Ou a-t-il été tué comme furent tués ceux qui le tuaient ?
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.7Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.7Est-ce que Dieu (le Seigneur) l’a frappé (d’une plaie semblable) comme il a frappé ses tyrans (à celle dont l’a frappé l’ennemi) ? et le massacre de ceux qu’il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs (ou Israël a-t-il été tué, comme le Seigneur a tué ceux qu’il a tués à l’ennemi) ?
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.7Est-ce que Dieu l’a frappé comme Il a frappé ses tyrans? et le massacre de ceux qu’Il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs?
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.7L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.7L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.7Yahweh l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? - Ou l’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.7L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.7L’a-t-il frappé du frappement de son frappeur, ou tué de la tuerie de ses tués ?
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.7Yahvé ne l’a pas frappé comme il a frappé ceux qui l’opprimaient, il ne l’a pas exterminé comme il a fait pour ceux qui le massacraient.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.7L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qu’il tuait ?
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.7L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? ou a-t-il été tué selon le carnage de ceux qui sont tués par lui?
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.7μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν οὕτως ἀναιρεθήσεται.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.7numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.7הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !