Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.7

Esaïe 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Dieu a-t-il frappé son peuple comme il a frappe ceux qui en étaient les tyrans ? et le supplice des siens qu’il a punis, a-t-il égalé celui des persécuteurs de son peuple ?
MARL’aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l’a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu’il a tués ?
OSTDieu a-t-il frappé son peuple, comme l’ont été ceux qui le frappaient ? Israël a-t-il été tué, comme le furent ceux qui le tuaient ?
CAHA-t-il frappé Israel comme (il frappe) celui qu’il frappe ? l’a-t-il tué comme (il tue) celui qu’il tue ?
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRFrappa-t-Il [Israël] des coups dont Il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou fut-il égorgé comme furent égorgés ceux qui l’ont égorgé ?
LAUL’a-t-il frappé comme il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou est-il massacré du même massacre que leurs massacrés ?
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il a tués ?
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANL’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? Ou a-t-il été tué comme furent tués ceux qui le tuaient ?
ZAKDieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui
VIGEst-ce que Dieu (le Seigneur) l’a frappé (d’une plaie semblable) comme il a frappé ses tyrans (à celle dont l’a frappé l’ennemi) ? et le massacre de ceux qu’il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs (ou Israël a-t-il été tué, comme le Seigneur a tué ceux qu’il a tués à l’ennemi) ?
FILEst-ce que Dieu l’a frappé comme Il a frappé ses tyrans? et le massacre de ceux qu’Il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs?
LSGL’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAL’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ?
BPCYahweh l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? - Ou l’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
JERL’a-t-il frappé comme avaient frappé ceux qui le frappaient ? A-t-il assassiné comme avaient assassiné ses assassins ?
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGL’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ?
CHUL’a-t-il frappé du frappement de son frappeur, ou tué de la tuerie de ses tués ?
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé ne l’a pas frappé comme il a frappé ceux qui l’opprimaient, il ne l’a pas exterminé comme il a fait pour ceux qui le massacraient.
S21L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qu’il tuait ?
KJFL’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? ou a-t-il été tué selon le carnage de ceux qui sont tués par lui?
LXXμὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν οὕτως ἀναιρεθήσεται.
VULnumquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est
BHSהַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !