Esaïe 27.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 27.7 | Dieu a-t-il frappé son peuple comme il a frappe ceux qui en étaient les tyrans ? et le supplice des siens qu’il a punis, a-t-il égalé celui des persécuteurs de son peuple ? |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 27.7 | L’aurait-il frappé de la même plaie dont il frappe celui qui l’a frappé ? et aurait-il été tué comme ont été tués ceux qu’il a tués ? |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 27.7 | Dieu a-t-il frappé son peuple, comme l’ont été ceux qui le frappaient ? Israël a-t-il été tué, comme le furent ceux qui le tuaient ? |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 27.7 | A-t-il frappé Israel comme (il frappe) celui qu’il frappe ? l’a-t-il tué comme (il tue) celui qu’il tue ? |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 27.7 | Frappa-t-Il [Israël] des coups dont Il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou fut-il égorgé comme furent égorgés ceux qui l’ont égorgé ? |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 27.7 | L’a-t-il frappé comme il frappa ceux qui l’ont frappé ? ou est-il massacré du même massacre que leurs massacrés ? |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 27.7 | L’a-t-il frappé selon le coup de ceux qui l’ont frappé ? A-t-il été tué selon la tuerie de ceux qu’il a tués ? |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 27.7 | L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? Ou a-t-il été tué comme furent tués ceux qui le tuaient ? |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 27.7 | Dieu les a-t-il frappés comme il frappa leurs agresseurs Ont-ils péri comme périrent les victimes atteintes par lui |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 27.7 | Est-ce que Dieu (le Seigneur) l’a frappé (d’une plaie semblable) comme il a frappé ses tyrans (à celle dont l’a frappé l’ennemi) ? et le massacre de ceux qu’il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs (ou Israël a-t-il été tué, comme le Seigneur a tué ceux qu’il a tués à l’ennemi) ? |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 27.7 | Est-ce que Dieu l’a frappé comme Il a frappé ses tyrans? et le massacre de ceux qu’Il a tués a-t-il égalé celui des persécuteurs? |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 27.7 | L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 27.7 | L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme furent tués ceux qu’il avait tués ? |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 27.7 | Yahweh l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? - Ou l’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 27.7 | L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qui le tuaient ? |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 27.7 | L’a-t-il frappé du frappement de son frappeur, ou tué de la tuerie de ses tués ? |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 27.7 | Yahvé ne l’a pas frappé comme il a frappé ceux qui l’opprimaient, il ne l’a pas exterminé comme il a fait pour ceux qui le massacraient. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 27.7 | L’Éternel l’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient ? L’a-t-il tué comme il a tué ceux qu’il tuait ? |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 27.7 | L’a-t-il frappé comme il a frappé ceux qui le frappaient? ou a-t-il été tué selon le carnage de ceux qui sont tués par lui? |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 27.7 | μὴ ὡς αὐτὸς ἐπάταξεν καὶ αὐτὸς οὕτως πληγήσεται καὶ ὡς αὐτὸς ἀνεῖλεν οὕτως ἀναιρεθήσεται. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 27.7 | numquid iuxta plagam percutientis se percussit eum aut sicut occidit interfectos eius sic occisus est |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 27.7 | הַכְּמַכַּ֥ת מַכֵּ֖הוּ הִכָּ֑הוּ אִם־כְּהֶ֥רֶג הֲרֻגָ֖יו הֹרָֽג׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 27.7 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |