×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.3

Esaïe 27.3 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.3Je suis le Seigneur qui la conserve : je l’arroserai à tout moment ; je la garde nuit et jour, de peur qu’elle ne soit gâtée.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.3C’est moi l’Éternel qui la garde, je l’arroserai de moment en moment, je la garderai nuit et jour, afin que personne ne lui fasse du mal.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.3C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; je la garderai nuit et jour, de peur qu’on ne lui fasse du mal.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.3“Moi Ieovah j’en suis le gardien, à chaque instant je l’arroserai ; pour qu’on ne l’attaque, je veillerai sur lui nuit et jour.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.3« Moi, l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose en tout temps, contre les attaques nuit et jour je la garderai.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.3C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; de moment en moment je l’arrose ; de peur qu’on ne lui nuise{Héb. qu’on ne visite sur elle.} je la garde de nuit et de jour.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.3Moi, l’Éternel, j’en prends soin ; à tout moment je l’arroserai ; de peur qu’on ne la visite, j’en prendrai soin nuit et jour.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.3C’est moi, l’Éternel, qui la garde ; je l’arroserai en tout temps ; de peur qu’on n’y pénètre, nuit et jour je la garderai.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.3Moi, l’Éternel, je suis son gardien, à toute heure je l’arrose. Pour que nul ne la maltraite, nuit et jour je la surveille.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.3Je suis (Moi,) le Seigneur qui la garde ; je l’arroserai à tout instant (soudain) ; de peur qu’on ne lui nuise, je la garde nuit et jour.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.3Je suis le Seigneur qui la garde; Je l’arroserai à tout instant; de peur qu’on ne lui nuise, Je la garde nuit et jour.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.3Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; de peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.3C’est moi, Yahweh, qui la garde ; je l’arrose en tout temps ; de peur qu’on y pénètre, nuit et jour je la garde ; je n’ai plus de colère.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.3Moi, Yahweh, j’en suis le gardien ; je l’arrose à tout moment ; - de peur que rien ne lui arrive, je la garde nuit et jour, -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.3Moi l’Éternel, j’en suis le gardien, Je l’arrose à chaque instant ; De peur qu’on ne l’attaque, Nuit et jour je la garde.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.3Moi, IHVH-Adonaï, son détenteur, je l’abreuve aux instants, pour que son feuillage ne soit pas sanctionné. Nuit et jour, je le détiens.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.3“Moi, Yahvé, j’en suis le gardien, sans cesse je l’arrose de peur que son feuillage ne tombe; nuit et jour je la garde.”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.3Moi l’Éternel, je suis son gardien, je l’arrose à chaque instant. De peur qu’on ne l’attaque, nuit et jour je veille sur elle.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.3Moi, le SEIGNEUR l’entretiens; je l’arroserai en tout temps; afin que personne ne lui fasse du mal, je l’entretiendrai nuit et jour.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.3ἐγὼ πόλις ἰσχυρά πόλις πολιορκουμένη μάτην ποτιῶ αὐτήν ἁλώσεται γὰρ νυκτός ἡμέρας δὲ πεσεῖται τὸ τεῖχος.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.3ego Dominus qui servo eam repente propinabo ei ne forte visitetur contra eam nocte et die servo eam
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.3אֲנִ֤י יְהוָה֙ נֹֽצְרָ֔הּ לִרְגָעִ֖ים אַשְׁקֶ֑נָּה פֶּ֚ן יִפְקֹ֣ד עָלֶ֔יהָ לַ֥יְלָה וָיֹ֖ום אֶצֳּרֶֽנָּה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.3Ce verset n’existe pas dans cette traduction !