×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.12

Esaïe 27.12 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.12En ce temps-là le Seigneur étendra sa main et ses plaies depuis le lit du fleuve d’Euphrate jusqu’au torrent de l’Égypte ; et vous, enfants d’Israël, vous serez rassemblés un à un.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.12Il arrivera donc en ce jour-là, que l’Éternel secouera depuis le cours du fleuve, jusqu’au torrent d’Égypte ; mais vous serez glanés un à un, ô enfants d’Israël.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.12En ce jour-là, l’Éternel abattra les fruits depuis le cours du Fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; et vous serez ramassés un par un, ô enfants d’Israël !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.12Il arrivera en ce jour que Ieovah recueillera depuis les épis du fleuve jusqu’au canal d’Égypte, et vous serez ramassés un à un, fils d’Israel.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.12Mais en ce même jour, l’Éternel secouera des fruits depuis les flots du Fleuve jusqu’au torrent d’Egypte, et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.12Et il arrivera qu’en ce jour-là l’Éternel battra les arbres depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez ramassés un à un, fils d’Israël !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.12Et il arrivera en ce jour-là que l’Éternel battra au fléau depuis le courant du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez rassemblés un à un, fils d’Israël !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.12Et il arrivera, en ce jour-là, que l’Éternel secouera les épis, depuis les épis du fleuve jusqu’à ceux du torrent d’Égypte ; et vous serez recueillis un a un, ô fils d’Israël !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.12Il arrivera en ce jour que l’Éternel fera un abatis [de fruits], depuis les flots de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Egypte mais vous, enfants d’Israël, vous serez recueillis un à un.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.12En ce jour-là, le Seigneur frappera depuis le lit du fleuve jusqu’au torrent d’Egypte ; et vous serez rassemblés un à un, fils d’Israël.[27.12 Du fleuve ; de l’Euphrate. ― Le torrent de l’Egypte ; le bras le plus oriental du Nil. ― Ou plutôt, selon le sens ordinaire de cette expression dans l’Ancien Testament, l’ouadi el-Arisch, qui marquait la frontière occidentale de la Palestine.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.12En ce jour-là, le Seigneur frappera depuis le lit du fleuve jusqu’au torrent d’Egypte; et vous serez rassemblés un à un, fils d’Israël.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.12En ce temps-là, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.12Et il arrivera en ce jour-là, que Yahweh secouera le blé depuis le cours du Fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez recueillis un à un, enfants d’Israël.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.12Et il arrivera en ce jour-là que Yahweh secouera les épis - depuis le fleuve jusqu’au torrent d’Egypte ; - et vous serez cueillis un à un, enfants d’Israël.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.12En ce temps-là, L’Éternel secouera des fruits, Depuis le cours du fleuve jusqu’au torrent d’Égypte ; Et vous serez ramassés un à un, enfants d’Israël !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.12Et c’est en ce jour, IHVH-Adonaï effruitera l’épi, du fleuve jusqu’au torrent de Misraîm, et vous serez récoltés, un à un, Benéi Israël !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.12Cependant le jour viendra où Yahvé battra les épis depuis le Fleuve jusqu’au torrent d’Égypte, et vous, fils d’Israël, vous serez ramassés un par un.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.12Il arrivera, ce jour-là, que l’Éternel procédera à un battage depuis le cours de l’Euphrate jusqu’au torrent d’Égypte, et vous serez ramassés un à un, Israélites !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.12Et il arrivera en ce jour-là, que le SEIGNEUR secouera depuis le lit de la rivière jusqu’au fleuve d’Égypte, et vous serez rassemblés un par un, ô vous enfants d’Israël.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.12καὶ ἔσται ἐν τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ συμφράξει κύριος ἀπὸ τῆς διώρυγος τοῦ ποταμοῦ ἕως Ῥινοκορούρων ὑμεῖς δὲ συναγάγετε τοὺς υἱοὺς Ισραηλ κατὰ ἕνα ἕνα.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.12et erit in die illa percutiet Dominus ab alveo Fluminis usque ad torrentem Aegypti et vos congregabimini unus et unus filii Israhel
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.12וְהָיָה֙ בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יַחְבֹּ֧ט יְהוָ֛ה מִשִּׁבֹּ֥לֶת הַנָּהָ֖ר עַד־נַ֣חַל מִצְרָ֑יִם וְאַתֶּ֧ם תְּלֻקְּט֛וּ לְאַחַ֥ד אֶחָ֖ד בְּנֵ֥י יִשְׂרָאֵֽל׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.12Ce verset n’existe pas dans cette traduction !