×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 27.11

Esaïe 27.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 27.11Leurs blés se dessécheront et seront foulés aux pieds : des femmes viendront les instruire : car ce peuple n’a point d’intelligence, et c’est pour cela que celui dont il est l’ouvrage n’en aura point de pitié, et que celui qui l’a formé ne lui pardonnera point.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 27.11Quand son branchage sera sec il sera brisé, et les femmes y venant en allumeront du feu ; car ce n’est pas un peuple intelligent, c’est pourquoi celui qui l’a fait n’aura point pitié de lui, et celui qui l’a formé ne lui fera point de grâce.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 27.11Quand le branchage en est sec, on le brise, et les femmes y viennent pour allumer du feu. Car ce peuple n’a point d’intelligence ; c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui ; celui qui l’a formé ne lui fait pas grâce.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 27.11Lorsque les sarments seront desséchés, ils seront cassés ; des femmes viennent et les brûlent, car ce n’était pas un peuple intelligent ; c’est pourquoi son créateur n’en a pas eu compassion, et celui qui l’a formé ne lui a pas été favorable.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 27.11Quand ses branches sèchent, elles sont brisées, des femmes viennent et y mettent le feu. Car il ne fut pas un peuple sage ; aussi son créateur n’eut pas pitié de lui, et son formateur ne lui fut pas propice.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 27.11Quand le branchage en est sec, on le brise : les femmes viennent et le brûlent. Car ce n’est point un peuple intelligent : c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point compassion et celui qui l’a formé n’en aura point pitié.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 27.11Quand ses branches seront séchées, elles seront cassées ; les femmes viendront et y mettront le feu. Car ce n’est pas un peuple qui ait de l’intelligence ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas compassion, et celui qui l’a formé n’usera pas de grâce envers lui.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 27.11quand les branches en sont sèches, on les brise ; des femmes viennent les allumer. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi son Créateur n’en aura point compassion, et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 27.11Le branchage, une fois devenu sec, sera brisé, et des femmes viendront y mettre le feu - parce que c’est un peuple inintelligent; aussi son Auteur sera pour lui sans clémence, et son Créateur ne lui fera point grâce.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 27.11Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et celui qui l’a formé ne l’épargnera pas.[27.11 Des femmes, etc. C’est ainsi que la prophétesse Holda, au temps de Josias, fut suscitée de Dieu pour annoncer les maux qui allaient fondre sur Jérusalem (voir 4 Rois, 22, verset 14 et suivants).]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 27.11Leurs moissons desséchées seront foulées aux pieds. Des femmes viendront les instruire, car ce peuple n’a pas de sagesse; c’est pourquoi Celui qui l’a fait n’en aura pas pitié, et Celui qui l’a formé ne l’épargnera pas.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 27.11Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a point fait grâce.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 27.11Quand les branches sont sèches, on les brise ; des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple sage ; c’est pourquoi celui qui l’a fait n’en aura point pitié, et celui qui l’a formé ne lui fera pas grâce.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 27.11Quand les branches en sont sèches, on las brise ; - des femmes viennent et les brûlent. Car ce n’est pas un peuple intelligent ; - c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui - et celui qui l’a formé ne lui fera point grâce.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 27.11Quand les rameaux sèchent, on les brise ; Des femmes viennent, pour les brûler. C’était un peuple sans intelligence : Aussi celui qui l’a fait n’a-t-il point eu pitié de lui, Celui qui l’a formé ne lui a-t-il point fait grâce.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 27.11À l’assèchement de ses moissons brisées, des femmes viennent et l’éclairent. Non, il n’est pas le peuple des discernements, lui. Sur quoi son auteur ne le matricie pas ; son auteur ne le gracie pas.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 27.11On brise les branches desséchées, puis les femmes viennent y mettre le feu. C’est que ce peuple est sans intelligence, c’est pourquoi son créateur n’a pas pitié de lui; celui qui l’a façonné ne l’épargne pas.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 27.11Quand les rameaux sèchent, on les casse et des femmes viennent y mettre le feu. C’était un peuple dépourvu d’intelligence. Voilà pourquoi celui qui l’a fait n’a pas eu compassion de lui, celui qui l’a façonné ne lui a pas fait grâce.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 27.11Quand ses rameaux seront desséchés, ils seront brisés; les femmes viendront et y mettront le feu: car c’est un peuple sans intelligence; c’est pourquoi celui qui les a fait n’aura pas miséricorde de lui, et celui qui les a formé ne leur fera pas grâce.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 27.11καὶ μετὰ χρόνον οὐκ ἔσται ἐν αὐτῇ πᾶν χλωρὸν διὰ τὸ ξηρανθῆναι γυναῖκες ἐρχόμεναι ἀπὸ θέας δεῦτε οὐ γὰρ λαός ἐστιν ἔχων σύνεσιν διὰ τοῦτο οὐ μὴ οἰκτιρήσῃ ὁ ποιήσας αὐτούς οὐδὲ ὁ πλάσας αὐτοὺς οὐ μὴ ἐλεήσῃ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 27.11in siccitate messis illius conterentur mulieres venientes et docentes eam non est enim populus sapiens propterea non miserebitur eius qui fecit eum et qui formavit eum non parcet ei
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 27.11בִּיבֹ֤שׁ קְצִירָהּ֙ תִּשָּׁבַ֔רְנָה נָשִׁ֕ים בָּאֹ֖ות מְאִירֹ֣ות אֹותָ֑הּ כִּ֣י לֹ֤א עַם־בִּינֹות֙ ה֔וּא עַל־כֵּן֙ לֹֽא־יְרַחֲמֶ֣נּוּ עֹשֵׂ֔הוּ וְיֹצְרֹ֖ו לֹ֥א יְחֻנֶּֽנּוּ׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 27.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !