×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.18

Esaïe 26.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas nés.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons souffert,
Et quand nous enfantons, ce n’est que du vent :
Nous n’avons pas produit d’actes salutaires pour la terre,
Et, les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons souffert, et quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas produit d’actes salutaires pour la terre, et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons éprouvé des douleurs, Et, quand nous enfantons, ce n’est que du vent : Le pays n’est pas sauvé, Et ses habitants ne sont pas venus à la vie.

Segond 21

Esaïe 26.18  Nous avons commencé une grossesse, nous avons éprouvé des douleurs et, quand nous accouchons, ce n’est que du vent : nous n’avons pas contribué au salut de la terre et les habitants du monde ne sont pas venus à la vie.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 26.18  car nous avons conçu,
mais ce que nous avons enfanté, c’est du vent.
Nous n’avons pas donné le salut à la terre,
nous n’avons pas donné la vie à de nouveaux habitants pour le monde.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs,
mais c’est comme si nous avions enfanté du vent :
nous n’apportons pas le salut à la terre,
ni au monde de nouveaux habitants.

Bible de Jérusalem

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons souffert, mais c’était pour enfanter du vent : nous n’avons pas donné le salut à la terre, il ne naît pas d’habitants au monde.

Bible Annotée

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été en travail ; quand nous avons enfanté, c’était du vent ; nous ne donnerons pas le salut à la terre, et il ne naîtra pas d’habitants du monde.

John Nelson Darby

Esaïe 26.18  nous avons conçu, nous avons été dans les douleurs, nous avons comme enfanté du vent ; nous n’avons pas opéré le salut du pays, et les habitants du monde ne sont pas tombés...

David Martin

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, et nous avons été en travail ; nous avons comme enfanté du vent, nous ne saurions en aucune manière délivrer le pays, et les habitants de la terre habitable ne tomberaient point [par notre force].

Osterwald

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été en travail ; nous n’avons enfanté que du vent, nous ne saurions accomplir le salut du pays, ni faire naître sur la terre de nouveaux habitants.

Auguste Crampon

Esaïe 26.18  Nous avons conçu dans la douleur et enfanté du vent ; nous n’avons pas donné le salut à la terre, et il n’est pas né d’habitants du monde.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 26.18  Nous avons conçu, nous avons été comme en travail, et nous n’ avons enfanté que du vent : nous n’avons point produit sur la terre des fruits de salut ; c’est pourquoi les habitants de la terre n’ont point été exterminés.

André Chouraqui

Esaïe 26.18  Nous avons été engrossés, nous nous sommes convulsés, comme si nous avions enfanté un souffle. Nous n’avons jamais fait les saluts de la terre ; ils ne sont jamais tombés, les habitants du monde.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 26.18  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 26.18  הָרִ֣ינוּ חַ֔לְנוּ כְּמֹ֖ו יָלַ֣דְנוּ ר֑וּחַ יְשׁוּעֹת֙ בַּל־נַ֣עֲשֶׂה אֶ֔רֶץ וּבַֽל־יִפְּל֖וּ יֹשְׁבֵ֥י תֵבֵֽל׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 26.18  we, too, writhe in agony, but nothing comes of our suffering. We have done nothing to rescue the world; no one has been born to populate the earth.