Esaïe 26.15 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 26.15 | Vous avez favorisé cette nation, Seigneur ! vous l’avez favorisée ; vous y avez établi votre gloire ; vous avez étendu toutes les limites de votre terre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 26.15 | Éternel, tu avais accru la nation, tu avais accru la nation, tu as été glorifié, [mais] tu les as jetés loin dans tous les bouts de la terre. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 26.15 | Tu as accru la nation, Éternel, tu as accru la nation ; tu t’es glorifié, tu as reculé toutes les limites du pays ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 26.15 | “Augmente le peuple, Ieovah ! augmente le peuple et glorifie-toi, écarte toutes les limites du pays. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 26.15 | « Tu accrois le peuple, Éternel, tu accrois le peuple, tu te montres glorieux, tu recules toutes les limites du pays. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 26.15 | Tu as ajouté à la nation, ô Éternel ! tu as ajouté à la nation ; tu t’es glorifié, tu as reculé toutes les extrémités de la terre. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 26.15 | Tu as augmenté la nation, Ô Éternel ; tu as été glorifié : tu as augmenté la nation, tu l’avais éloignée jusqu’à tous les bouts de la terre. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 26.15 | Tu as accru la nation, Éternel ; tu as accru la nation ; tu t’es glorifié ; tu as étendu toutes les limites du pays ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 26.15 | Mais tu as grandi, ô Seigneur, ce peuple, tu as grandi ce peuple, dont tu es honoré, et élargi toutes les limites de son pays. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 26.15 | Vous favorisez (avez été indulgent envers) cette nation, Seigneur, vous la favorisez (avez été indulgent envers cette nation) ; n’avez-vous pas été glorifié ? Vous avez reculé toutes les limites de la (sa) terre. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 26.15 | Vous favorisez cette nation, Seigneur, Vous la favorisez; n’avez-Vous pas été glorifié? Vous avez reculé toutes les limites de la terre. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 26.15 | Multiplie le peuple, ô Éternel ! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire ; Recule toutes les limites du pays. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 26.15 | Vous avez accrû la nation, Yahweh, vous avez accrû la nation et manifesté votre gloire ; vous avez reculé les limites du pays. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 26.15 | Tu as multiplié le peuple autrefois, - Yahweh, tu as multiplié le peuple ; tu t’es glorifié, - tu as étendu toutes les limites du pays. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 26.15 | Tu as fait de nous une nation, Yahvé, tu as fait de nous une nation et tu as été glorifié. Tu as fait reculer les limites du pays. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 26.15 | Multiplie le peuple, ô Eternel! Multiplie le peuple, manifeste ta gloire; Recule toutes les limites du pays. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 26.15 | Tu as ajouté une nation, IHVH-Adonaï, tu as ajouté une nation, tu es glorifié. Tu as éloigné toutes les extrémités de la terre. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 26.15 | Yahvé, tu as fait grandir la nation, tu l’as fait grandir pour ta gloire et tu as repoussé les frontières du pays. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 26.15 | Tu as fait grandir la nation, Éternel ! Tu as fait grandir la nation, tu as fait resplendir ta gloire, tu as reculé toutes les frontières du pays. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 26.15 | Tu as accru la nation, Ô SEIGNEUR, tu as accru la nation; tu es glorifié: tu l’avais retiré loin jusqu’aux bouts de la terre. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 26.15 | πρόσθες αὐτοῖς κακά κύριε πρόσθες κακὰ πᾶσιν τοῖς ἐνδόξοις τῆς γῆς. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 26.15 | indulsisti genti Domine indulsisti genti numquid glorificatus es elongasti omnes terminos terrae |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 26.15 | יָסַ֤פְתָּ לַגֹּוי֙ יְהוָ֔ה יָסַ֥פְתָּ לַגֹּ֖וי נִכְבָּ֑דְתָּ רִחַ֖קְתָּ כָּל־קַצְוֵי־אָֽרֶץ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 26.15 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |