Esaïe 26.12 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 26.12 | Seigneur ! vous nous donnerez la paix : car c’est vous qui avez fait en nous toutes nos œuvres. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 26.12 | Éternel ! tu nous procureras la paix : car aussi c’est toi qui prends soin de tout ce qui nous regarde. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 26.12 | Éternel, tu nous donneras la paix ; car tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 26.12 | “Ieovah ! tu nous donnes la paix, car ce que nous avons à faire, tu le fais pour nous. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 26.12 | Éternel, tu nous donnes la paix, car c’est toi qui opères pour nous tout ce que nous faisons. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 26.12 | Éternel ! tu nous procureras la paix, car aussi en toutes nos œuvres c’est toi qui opères pour nous. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 26.12 | Éternel, tu établiras la paix pour nous ; car aussi toutes nos œuvres tu les as opérées pour nous. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 26.12 | Éternel, tu nous accorderas la paix ; car même toute notre œuvre, c’est toi qui l’as faite pour nous. |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 26.12 | Fonde la paix parmi nous, Éternel, puisque aussi bien tous les fruits de notre action sont ton œuvre. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 26.12 | Seigneur, vous nous donnerez la paix ; car c’est vous qui avez fait pour nous toutes nos œuvres. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 26.12 | Seigneur, Vous nous donnerez la paix; car c’est Vous qui avez fait pour nous toutes nos oeuvres. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 26.12 | Éternel, tu nous donnes la paix ; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 26.12 | Yahweh, vous nous assurerez la paix, car toute notre œuvre, c’est vous qui l’avez faite pour nous. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 26.12 | Yahweh, tu répandras sur nous la paix ; car toutes nos œuvres, tu les a accomplies pour nous. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 26.12 | Yahvé, tu nous assures la paix, et même toutes nos œuvres, tu les accomplis pour nous. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 26.12 | Eternel, tu nous donnes la paix; Car tout ce que nous faisons, C’est toi qui l’accomplis pour nous. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 26.12 | IHVH-Adonaï ! Tu nous remets la paix ; oui, toutes nos actions aussi, tu les fais pour nous. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 26.12 | Ô Yahvé, donne-nous la paix, toi seul peux mener à bien ce que nous faisons. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 26.12 | Éternel, tu nous assures la paix puisque tout ce que nous faisons, c’est toi qui l’accomplis pour nous. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 26.12 | SEIGNEUR, tu établiras la paix pour nous; car aussi c’est toi qui a accompli toutes nos œuvres en nous. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 26.12 | κύριε ὁ θεὸς ἡμῶν εἰρήνην δὸς ἡμῖν πάντα γὰρ ἀπέδωκας ἡμῖν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 26.12 | Domine dabis pacem nobis omnia enim opera nostra operatus es nobis |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 26.12 | יְהוָ֕ה תִּשְׁפֹּ֥ת שָׁלֹ֖ום לָ֑נוּ כִּ֛י גַּ֥ם כָּֽל־מַעֲשֵׂ֖ינוּ פָּעַ֥לְתָּ לָּֽנוּ׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 26.12 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |