Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.11

Esaïe 26.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Seigneur ! élevez votre main puissante, et qu’ils ne la voient point ; ou s’ils voient vos merveilles, qu’ils soient confondus ; et jaloux du bonheur de votre peuple ; et que le feu dévore vos ennemis.
MARÉternel, ta main est-elle haut élevée ? ils ne [l’]aperçoivent point ; [mais] ils [l’]apercevront, et ils seront honteux à cause de la jalousie [que tu montres] en faveur de ton peuple ; et le feu dont tu punis tes ennemis les dévorera.
OSTÉternel ! ton bras est levé ; ils ne le voient point : qu’ils voient ton zèle pour ton peuple, et qu’ils soient confus ! Le feu réservé pour tes ennemis, va les dévorer.
CAH“Ieovah ! ta main est puissante, (mais) ils ne le voient pas ; qu’ils voient ton zèle pour le peuple et qu’ils rougissent ; que le feu consume tes ennemis.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGR« Éternel, ta main fut levée : ils ne l’ont pas vu ! ils verront, et en seront confus, ton zèle pour le peuple, et le feu dévorera tes adversaires.
LAUÉternel ! ta main est élevée ; ils ne la voient point. Ils verront [ta] jalousie pour ton peuple et [en] seront honteux, et tes adversaires, le feu les dévorera.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYÔ Éternel, ta main est élevée, mais ils ne voient point ; mais ils verront ta jalousie pour le peuple et seront honteux. Oui, le feu qui attend tes adversaires les dévorera.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANÉternel, ta main est levée ; ils ne la voient point … Ils verront, avec confusion, ton zèle pour ton peuple ; le feu dévorera tes adversaires.
ZAKTa main s’est dressée, ô Seigneur, ils ne l’ont pas aperçue. Puissent-ils, pour leur confusion, voir ton zèle pour ce peuple ! Puisse le feu dévorer tes adversaires !
VIGSeigneur, que votre main s’élève, et qu’ils ne voient pas ; que les peuples jaloux voient, et qu’ils soient confondus, et que le feu dévore vos ennemis !
FILSeigneur, que Votre main s’élève, et qu’ils ne voient point; que les peuples jaloux voient, et qu’ils soient confondus, et que le feu dévore Vos ennemis!
LSGÉternel, ta main est puissante : Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus ; le feu consumera tes ennemis.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAYahweh, votre main est levée ; ils ne la voient point. Ils verront votre zèle pour votre peuple, et seront confus ; le feu fait pour vos adversaires les dévorera.
BPCYahweh, ta main était levée ; ils ne la voyaient pas. - Ils verront ton zèle pour ton peuple et ils en seront confus ; - aussi le feu destiné à tes ennemis les dévorera-t-il.
JERYahvé, ta main est levée et ils ne voient pas ! Ils verront, pleins de confusion, ton amour jaloux pour ce peuple, oui, le feu préparé pour tes ennemis les dévorera.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEternel, ta main est puissante: Ils ne l’aperçoivent pas. Ils verront ton zèle pour le peuple, et ils en seront confus; Le feu consumera tes ennemis.
CHUIHVH-Adonaï ! Ta main exaltée, ils ne la contempleront jamais. Ils contempleront, blêmes, ardeur du peuple, le feu même qui dévore tes oppresseurs.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPYahvé, ta main menace mais ils ne le voient pas. Qu’ils voient ton amour pour ton peuple et qu’ils en soient couverts de honte. Que le feu de ta colère dévore tes ennemis.
S21Éternel, ta main est si haute qu’ils ne l’aperçoivent même pas. Ils verront ton amour passionné pour le peuple et ils en seront couverts de honte ; le feu dévorera tes adversaires.
KJFSEIGNEUR, quand ta main est élevée; ils ne voient pas: mais ils verront, et seront honteux à cause de leur jalousie pour ton peuple; Oui, le feu de tes ennemis, les dévorera.
LXXκύριε ὑψηλός σου ὁ βραχίων καὶ οὐκ ᾔδεισαν γνόντες δὲ αἰσχυνθήσονται ζῆλος λήμψεται λαὸν ἀπαίδευτον καὶ νῦν πῦρ τοὺς ὑπεναντίους ἔδεται.
VULDomine exaltetur manus tua et non videant videant et confundantur zelantes populi et ignis hostes tuos devoret
BHSיְהוָ֛ה רָ֥מָה יָדְךָ֖ בַּל־יֶחֱזָי֑וּן יֶחֱז֤וּ וְיֵבֹ֨שׁוּ֙ קִנְאַת־עָ֔ם אַף־אֵ֖שׁ צָרֶ֥יךָ תֹאכְלֵֽם׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !