Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.10

Esaïe 26.10 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra point à être juste : il a fait des actions injustes dans la terre des saints ; il ne verra point la majesté du Seigneur.
MAREst-il fait grâce au méchant ? il n’en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l’Éternel.
OSTFait-on grâce au méchant ? Il n’apprend pas la justice ; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l’Éternel.
CAH“Le coupable est-il gracié, il n’apprend pas la justice, il agit mal dans le pays du droit ; il ne voit pas la majesté de Ieovah.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRQuand l’impie obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; il est pervers dans le pays de la droiture, et ne considère point la grandeur de l’Éternel. »
LAUQue le méchant soit reçu en grâce, il n’apprend point la justice, dans la terre d’équité il agirait en pervers, et il n’apercevrait nullement la majesté de l’Éternel.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYSi l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANFait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l’Éternel.
ZAKQue le méchant soit traité avec bienveillance, il n’apprend pas, lui, la justice ; au pays de la droiture il poursuit ses méfaits et ne considère pas la majesté de l’Éternel.
VIGFaisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice ; il a commis l’iniquité dans la terre des saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.
FILFaisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice; il a commis l’iniquité dans la terre des Saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.
LSGSi l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRASi l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
BPCSi le méchant obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; au pays de droiture, il agit en pervers - et Il ne volt pas la majesté de Yahweh.
JERSi l’on fait grâce au méchant sans qu’il apprenne la justice, au pays de la droiture il fait le mal, sans voir la majesté de Yahvé.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGSi l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice,
Il se livre au mal dans le pays de la droiture,
Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.
CHULe criminel gracié n’apprendra jamais la justice ; en terre de présence, il forfaira ; il ne verra pas le jaillissement de IHVH-Adonaï.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPmais fait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, il commet le mal dans le pays de la droiture, il ne voit pas la majesté de Yahvé.
S21Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice : il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Éternel.
KJFManifeste-t-on grâce au méchant, pourtant il n’apprendra pas la droiture; il agira injustement dans le pays de la droiture, et ne verra pas la majesté du SEIGNEUR.
LXXπέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
VULmisereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini
BHSיֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹחֹ֖ות יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !