Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 26.10

Esaïe 26.10 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 26.10 (LSG)Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.
Esaïe 26.10 (NEG)Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.
Esaïe 26.10 (S21)Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice : il s’adonne au mal dans le pays de l’intégrité et ne tient pas compte de la majesté de l’Éternel.
Esaïe 26.10 (LSGSN)Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice, Il se livre au mal dans le pays de la droiture, Et il n’a point égard à la majesté de Dieu.

Les Bibles d'étude

Esaïe 26.10 (BAN)Fait-on grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; au pays de la droiture il agira en pervers, et il ne verra pas la majesté de l’Éternel.

Les « autres versions »

Esaïe 26.10 (SAC)Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra point à être juste : il a fait des actions injustes dans la terre des saints ; il ne verra point la majesté du Seigneur.
Esaïe 26.10 (MAR)Est-il fait grâce au méchant ? il n’en apprend point la justice, mais il agira méchamment en la terre de la droiture, et il ne regardera point à la majesté de l’Éternel.
Esaïe 26.10 (OST)Fait-on grâce au méchant ? Il n’apprend pas la justice ; il fera le mal dans le pays de la vérité, et ne verra point la majesté de l’Éternel.
Esaïe 26.10 (CAH)“Le coupable est-il gracié, il n’apprend pas la justice, il agit mal dans le pays du droit ; il ne voit pas la majesté de Ieovah.
Esaïe 26.10 (GBT)Ayons pitié de l’impie, et il n’apprendra point à être juste ; il a fait des actions injustes dans la terre des saints, il ne verra point la gloire du Seigneur.
Esaïe 26.10 (PGR)Quand l’impie obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; il est pervers dans le pays de la droiture, et ne considère point la grandeur de l’Éternel. »
Esaïe 26.10 (LAU)Que le méchant soit reçu en grâce, il n’apprend point la justice, dans la terre d’équité il agirait en pervers, et il n’apercevrait nullement la majesté de l’Éternel.
Esaïe 26.10 (DBY)Si l’on use de grâce envers le méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture il fait le mal, et il ne voit pas la majesté de l’Éternel.
Esaïe 26.10 (TAN)Que le méchant soit traité avec bienveillance, il n’apprend pas, lui, la justice ; au pays de la droiture il poursuit ses méfaits et ne considère pas la majesté de l’Éternel.
Esaïe 26.10 (VIG)Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice ; il a commis l’iniquité dans la terre des saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.
Esaïe 26.10 (FIL)Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra pas la justice; il a commis l’iniquité dans la terre des Saints, et il ne verra pas la gloire du Seigneur.
Esaïe 26.10 (CRA)Si l’on fait grâce au méchant, il n’apprend pas la justice ; dans le pays de la droiture, il agit en pervers, et il ne voit pas la majesté de Yahweh.
Esaïe 26.10 (BPC)Si le méchant obtient grâce, il n’apprend pas la justice ; au pays de droiture, il agit en pervers - et Il ne volt pas la majesté de Yahweh.
Esaïe 26.10 (AMI)Faisons grâce à l’impie, et il n’apprendra point à être juste ; il a fait des actions injustes dans la terre des saints ; il ne voit point la majesté du Seigneur.

Langues étrangères

Esaïe 26.10 (LXX)πέπαυται γὰρ ὁ ἀσεβής οὐ μὴ μάθῃ δικαιοσύνην ἐπὶ τῆς γῆς ἀλήθειαν οὐ μὴ ποιήσῃ ἀρθήτω ὁ ἀσεβής ἵνα μὴ ἴδῃ τὴν δόξαν κυρίου.
Esaïe 26.10 (VUL)misereamur impio et non discet iustitiam in terra sanctorum inique gessit et non videbit gloriam Domini
Esaïe 26.10 (SWA)Mtu mbaya ajapofadhiliwa, Hata hivyo hatajifunza haki; Katika nchi ya unyofu atatenda udhalimu, Wala hatauona utukufu wa Bwana.
Esaïe 26.10 (BHS)יֻחַ֤ן רָשָׁע֙ בַּל־לָמַ֣ד צֶ֔דֶק בְּאֶ֥רֶץ נְכֹחֹ֖ות יְעַוֵּ֑ל וּבַל־יִרְאֶ֖ה גֵּא֥וּת יְהוָֽה׃ ס