×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.7

Esaïe 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.7Il brisera sur cette montagne cette chaîne qui tenait liés tous les peuples : il rompra cette toile que l’ennemi avait ourdie, qui enveloppait toutes les nations.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.7Et il enlèvera en cette montagne l’enveloppe redoublée qu’on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.7Et il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.7Il détruit sur cette montagne le voile qui couvre tous les peuples et l’enveloppe qui enveloppe toutes les nations.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.7et sur cette montagne Il anéantit le voile qui voile tous les peuples, et la mante qui couvre toutes les nations.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.7Et il détruit sur cette montagne le voile qui voile la face de tous les peuples, et la couverture étendue sur toutes les nations.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.7Et il détruira en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.7Et il déchirera, sur cette montagne, le voile qui enveloppe tous les peuples et la couverture qui couvre toutes les nations ;
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.7Sur cette même montagne, il déchirera le voile qui enveloppe toutes les nations, la couverture qui s’étend sur tous les peuples.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.7Et sur cette montagne il anéantira (jettera) la chaîne (même) qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur (pour envelopper) toutes les nations.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.7Et sur cette montagne Il anéantira la chaîne qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur toutes les nations.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.7Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.7Et il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations,
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.7Et il détruira sur cette montagne le voile qui voile tous les peuples - et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.7Et, sur cette montagne, il anéantit le voile qui est sur tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.7Il engloutit sur ce mont les faces de la couverture qui couvrait tous les peuples, du masque qui masquait toutes les nations. Défaite de la mort
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.7Sur cette montagne il déchirera le voile qui couvrait tous les peuples, le suaire qui enveloppait toutes les nations.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.7Sur cette montagne, il détruira le voile qui est tendu sur tous les peuples, la couverture qui est déployée sur toutes les nations.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.7Et il détruira en cette montagne, la face de la couverture sur tous les peuples, et le voile qui est étendu sur toutes les nations.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.7ἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.7et praecipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super omnes populos et telam quam orditus est super universas nationes
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.7וּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלֹּ֥וט׀ הַלֹּ֖וט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגֹּויִֽם׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.7Ce verset n’existe pas dans cette traduction !