Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.7

Esaïe 25.7 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Il brisera sur cette montagne cette chaîne qui tenait liés tous les peuples : il rompra cette toile que l’ennemi avait ourdie, qui enveloppait toutes les nations.
MAREt il enlèvera en cette montagne l’enveloppe redoublée qu’on voit sur tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
OSTEt il enlèvera, sur cette montagne, le voile qui couvre la face de tous les peuples, la couverture étendue sur toutes les nations.
CAHIl détruit sur cette montagne le voile qui couvre tous les peuples et l’enveloppe qui enveloppe toutes les nations.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRet sur cette montagne Il anéantit le voile qui voile tous les peuples, et la mante qui couvre toutes les nations.
LAUEt il détruit sur cette montagne le voile qui voile la face de tous les peuples, et la couverture étendue sur toutes les nations.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYEt il détruira en cette montagne la face du voile qui couvre tous les peuples, et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANEt il déchirera, sur cette montagne, le voile qui enveloppe tous les peuples et la couverture qui couvre toutes les nations ;
ZAKSur cette même montagne, il déchirera le voile qui enveloppe toutes les nations, la couverture qui s’étend sur tous les peuples.
VIGEt sur cette montagne il anéantira (jettera) la chaîne (même) qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur (pour envelopper) toutes les nations.
FILEt sur cette montagne Il anéantira la chaîne qui tenait liés tous les peuples, et la toile qu’on avait ourdie sur toutes les nations.
LSGEt, sur cette montagne, il anéantit le voile qui voile tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt il déchirera sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples, et la couverture qui couvrait toutes les nations,
BPCEt il détruira sur cette montagne le voile qui voile tous les peuples - et la couverture qui est étendue sur toutes les nations.
JERIl a détruit sur cette montagne le voile qui voilait tous les peuples et le tissu tendu sur toutes les nations ;
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt, sur cette montagne, il anéantit le voile qui est sur tous les peuples, La couverture qui couvre toutes les nations ;
CHUIl engloutit sur ce mont les faces de la couverture qui couvrait tous les peuples, du masque qui masquait toutes les nations. Défaite de la mort
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPSur cette montagne il déchirera le voile qui couvrait tous les peuples, le suaire qui enveloppait toutes les nations.
S21Sur cette montagne, il détruira le voile qui est tendu sur tous les peuples, la couverture qui est déployée sur toutes les nations.
KJFEt il détruira en cette montagne, la face de la couverture sur tous les peuples, et le voile qui est étendu sur toutes les nations.
LXXἐν τῷ ὄρει τούτῳ παράδος ταῦτα πάντα τοῖς ἔθνεσιν ἡ γὰρ βουλὴ αὕτη ἐπὶ πάντα τὰ ἔθνη.
VULet praecipitabit in monte isto faciem vinculi conligati super omnes populos et telam quam orditus est super universas nationes
BHSוּבִלַּע֙ בָּהָ֣ר הַזֶּ֔ה פְּנֵֽי־הַלֹּ֥וט׀ הַלֹּ֖וט עַל־כָּל־הָֽעַמִּ֑ים וְהַמַּסֵּכָ֥ה הַנְּסוּכָ֖ה עַל־כָּל־הַגֹּויִֽם׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !