×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.4

Esaïe 25.4 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 25.4  Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur ; Car le souffle des tyrans Est comme l’ouragan qui frappe une muraille.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 25.4  Car tu as été un refuge pour le faible,
Un refuge pour le pauvre dans la détresse,
Un abri contre la pluie battante,
Un ombrage contre la chaleur ;
Car le souffle des tyrans
Est comme la pluie battant un mur.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 25.4  Car tu as été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans la détresse, un abri contre l’averse violente, un ombrage contre la chaleur ; car le souffle des brutes est comme la pluie battant un mur.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.4  Tu as été un refuge pour le faible, Un refuge pour le malheureux dans la détresse, Un abri contre la tempête, Un ombrage contre la chaleur ; Car le souffle des tyrans Est comme l’ouragan qui frappe une muraille.

Segond 21

Esaïe 25.4  Tu as été un refuge pour le plus faible, un refuge pour le malheureux dans la détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur. En effet, le souffle des hommes violents est pareil à l’ouragan qui frappe une muraille.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 25.4  Car tu es un refuge pour celui qui est pauvre
et une forteresse pour l’indigent dans sa détresse.
Tu es un sûr abri contre la pluie d’orage
et tu es notre ombrage au temps de la chaleur.
Car la colère ardente des tyrans
ressemble à une pluie d’orage qui bat une muraille

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 25.4  Car tu es le rempart du faible,
le rempart du pauvre dans la détresse,
le refuge contre l’orage,
l’ombre contre la chaleur
- car le souffle des tyrans est comme l’orage contre une muraille,

Bible de Jérusalem

Esaïe 25.4  Car tu as été un refuge pour le faible, un refuge pour le malheureux plongé dans la détresse, un abri contre la pluie, un ombrage contre la chaleur, car le souffle des violents est comme la pluie d’hiver.

Bible Annotée

Esaïe 25.4  Car tu as été une forteresse pour le misérable, une forteresse pour le pauvre en sa détresse, un refuge contre l’orage, un ombrage contre la chaleur ; car le souffle des tyrans était pareil à l’averse qui bat une muraille.

John Nelson Darby

Esaïe 25.4  Car tu as été au misérable un lieu fort, un lieu fort au pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, une ombre contre la chaleur ; car la tempête des terribles a été comme une pluie d’orage contre un mur.

David Martin

Esaïe 25.4  Parce que tu as été la force du chétif, la force du misérable en sa détresse, le refuge contre le débordement, l’ombrage contre le hâle ; car le souffle des terribles est comme un débordement [qui abattrait] une muraille.

Osterwald

Esaïe 25.4  Car tu as été le refuge du faible, le refuge du pauvre en sa détresse, un abri contre la tempête, un ombrage contre le hâle, quand le souffle des puissants était comme la tempête qui frappe une muraille.

Auguste Crampon

Esaïe 25.4  Vous avez été une forteresse pour le faible, une forteresse pour le pauvre dans sa détresse, un abri contre l’orage, un ombrage contre l’ardeur du soleil. Car le souffle des tyrans est comme l’ouragan qui bat une muraille.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.4  parce que vous êtes devenu la force du pauvre, la force du faible dans son affliction ; son refuge contre la tempête, son rafraîchissement contre la chaleur. Car la colère des puissants est comme une tempête qui vient fondre contre une muraille.

André Chouraqui

Esaïe 25.4  Oui, tu es un retranchement pour le chétif, un retranchement pour le pauvre en sa détresse ; abri contre la trombe, ombre contre la sécheresse. Oui, le souffle des terrifiants est comme une trombe au mur.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.4  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.4  כִּֽי־הָיִ֨יתָ מָעֹ֥וז לַדָּ֛ל מָעֹ֥וז לָאֶבְיֹ֖ון בַּצַּר־לֹ֑ו מַחְסֶ֤ה מִזֶּ֨רֶם֙ צֵ֣ל מֵחֹ֔רֶב כִּ֛י ר֥וּחַ עָרִיצִ֖ים כְּזֶ֥רֶם קִֽיר׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 25.4  But to the poor, O LORD, you are a refuge from the storm. To the needy in distress, you are a shelter from the rain and the heat. For the oppressive acts of ruthless people are like a storm beating against a wall,