×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.11

Esaïe 25.11 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 25.11Il étendra ses mains sous le poids dont Dieu l’accablera , comme un homme qui nage étend ses mains pour nager. Le Seigneur déploiera la force de son bras pour détruire son orgueil.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 25.11Et il étendra ses mains au travers de lui, comme celui qui nage les étend pour nager, et il rabaissera sa fierté, se faisant ouverture avec ses mains.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 25.11Là il étendra les mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais l’Éternel abaissera son orgueil et tout l’effort de ses bras.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 25.11Moab étend ses mains parmi eux, comme le nageur étend ses mains pour nager ; mais il (Ieovah) fléchit son orgueil avec les jointures de ses mains.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 25.11Là dedans il allongera les bras, comme le nageur les étend en nageant ; mais [l’Éternel] refoulera son orgueil, et l’effort de ses bras.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 25.11Et il étendra ses mains là-dedans comme un nageur les étend pour nager ; mais [l’Éternel] abaissera son orgueil ainsi que les trames de ses mains.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 25.11et il étendra ses mains au milieu de Moab comme celui qui nage les étend pour nager, et il abaissera son orgueil ainsi que les artifices de ses mains.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 25.11là, il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; mais on rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 25.11Dans cette fosse, Moab étendra les bras ainsi que fait le nageur pour nager, mais Dieu abattra son orgueil de même que les pièges dressés par ses mains.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 25.11Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager ; et Dieu humiliera son orgueil (sa gloire) en lui brisant les mains.[25.11 Et il étendra, etc. Moab étendra ses mains, c’est-à-dire fera tous ses efforts pour se sauver, mais inutilement ; le Seigneur lui brisera ces mêmes mains, sur lesquelles il comptait pour échapper au danger.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 25.11Et il étendra ses mains sous lui comme un nageur les étend pour nager; et Dieu humiliera son orgueil en lui brisant les mains.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 25.11Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 25.11Dans cette fange, il étendra ses mains, comme le nageur les étend pour nager ; mais Yahweh rabaissera son orgueil, malgré tout l’effort de ses mains ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 25.11Et là il étendra les mains comme le nageur les étend pour nager ; - mais on rabaissera son orgueil malgré les efforts de ses mains.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 25.11Au milieu de cette mare, il étend ses mains, Comme le nageur les étend pour nager ; Mais l’Éternel abat son orgueil, Et déjoue l’artifice de ses mains.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 25.11Il déploie ses mains en son entraille, comme le nageur se déploie pour nager. Il rabat son orgueil aux brasses de ses mains.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 25.11Moab étendra les mains dans sa fosse comme le nageur les étend pour nager, mais Yahvé rabaissera son orgueil quels que soient ses stratagèmes.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 25.11Dans cette fosse, Moab tend les mains comme le nageur le fait pour nager, mais l’Éternel abat son orgueil et ses manœuvres.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 25.11Et il étendra ses mains au milieu d’eux, comme celui qui nage étend ses mains pour nager; et il abaissera leur fierté ainsi que les butins de leurs mains.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 25.11καὶ ἀνήσει τὰς χεῖρας αὐτοῦ ὃν τρόπον καὶ αὐτὸς ἐταπείνωσεν τοῦ ἀπολέσαι καὶ ταπεινώσει τὴν ὕβριν αὐτοῦ ἐφ’ ἃ τὰς χεῖρας ἐπέβαλεν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 25.11et extendet manus suas sub eo sicut extendit natans ad natandum et humiliabit gloriam eius cum adlisione manuum eius
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 25.11וּפֵרַ֤שׂ יָדָיו֙ בְּקִרְבֹּ֔ו כַּאֲשֶׁ֛ר יְפָרֵ֥שׂ הַשֹּׂחֶ֖ה לִשְׂחֹ֑ות וְהִשְׁפִּיל֙ גַּֽאֲוָתֹ֔ו עִ֖ם אָרְבֹּ֥ות יָדָֽיו׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 25.11Ce verset n’existe pas dans cette traduction !