Esaïe 25.12 comparé dans 38 versions différentes de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Louis Segond 1910 - 1910 - LSG | Esaïe 25.12 | Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière. |
Nouvelle édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 25.12 | Il renverse, il précipite les fortifications élevées de tes murs, Il les fait crouler à terre, jusque dans la poussière. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 25.12 | Il abat, il précipite les fortifications inaccessibles de tes murs par terre, il leur fait mordre la poussière. |
Les Bibles d'étude | ||
Traduction | Référence | Texte |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 25.12 | Et l’Éternel abattra le rempart élevé de tes murs ; il le renversera, le jettera à terre, dans la poussière. |
Les « autres versions » | ||
Traduction | Référence | Texte |
Lemaîtstre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 25.12 | Il renversera la masse superbe de tes murailles ; il les abattra, les fera tomber en terre, et les réduira en poudre. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 25.12 | Et il abaissera la forteresse des plus hautes retraites de tes murailles, il les renversera, il les jettera à terre, et les réduira en poussière. |
Osterwald - 1811 - OST | Esaïe 25.12 | Et l’Éternel abattra le rempart élevé de tes murailles ; il l’abaissera, il le jettera à terre et dans la poussière. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 25.12 | Il incline, précipite les fortifications élevées de tes murs ; il les étend à terre jusque dans la poussière. |
Grande Bible de Tours - 1866 - GBT | Esaïe 25.12 | Il renversera la masse superbe de tes murailles ; il les abattra ; il les fera tomber à terre, et les réduira en poudre |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 25.12 | Et Il abattra le rempart élevé de tes murs, Il le fera crouler, joncher la terre dans la poussière. |
Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 25.12 | Et quant au rempart élevé de tes murailles, il l’humiliera, il l’abaissera, il le couchera par terre, jusque dans la poussière. |
Darby - 1885 - DBY | Esaïe 25.12 | Et la forteresse des hautes défenses de tes murs, il l’abattra, il l’abaissera, il la mettra par terre jusque dans la poussière. |
Ancien Testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 25.12 | Tes remparts puissants et altiers, il les inclinera, les fera tomber et rouler à terre, en pleine poussière. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 25.12 | Les fortifications de tes murailles élevées tomberont, elles seront renversées à terre, et réduites en (jusque dans la) poussière. |
Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 25.12 | Les fortifications de tes murailles élevées tomberont, elles seront renversées à terre, et réduites en poussière. |
Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 25.12 | Le rempart élevé de tes murs, il l’abattra, il le renversera, il le jettera à terre, dans la poussière.?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 25.12 | Et ses murs élevés et forts, on les renversera, on les rabaissera ; - on les jettera par terre dans la poussière. |
Amiot & Tamissier - 1950 - AMI | Esaïe 25.12 | Il renversera la masse superbe de ses murailles ; il les abattra, les fera tomber à terre, et les réduira en poussière. |
Bible des moines de Maredsous - 1958 - MDM | Esaïe 25.12 | Ses remparts superbes et forts, il les fait crouler, les renverse, jusqu’à ras de terre. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 25.12 | Et la place forte inaccessible de tes remparts, il l’a abattue, abaissée, renversée à terre, dans la poussière. |
André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 25.12 | La forteresse, la culmination de tes remparts, il l’incline, il la rabat ; elle arrive à terre, jusque dans la poussière. |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 25.12 | Tes remparts et ta citadelle imprenable, il les enfoncera, il les jettera à terre, il les réduira en poussière. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 25.12 | Et la forteresse de la plus haute fortification de tes murailles, il démolira; il la renversera, il la mettra par terre et même jusqu’à la poussière. |
Langues étrangères | ||
Traduction | Référence | Texte |
Septante - 282 - LXX | Esaïe 25.12 | καὶ τὸ ὕψος τῆς καταφυγῆς τοῦ τοίχου σου ταπεινώσει καὶ καταβήσεται ἕως τοῦ ἐδάφους. |
Vulgate - 1592 - VUL | Esaïe 25.12 | et munimenta sublimium murorum tuorum concident et humiliabuntur et detrahentur in terram usque ad pulverem |
Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1977 - BHS | Esaïe 25.12 | וּמִבְצַ֞ר מִשְׂגַּ֣ב חֹומֹתֶ֗יךָ הֵשַׁ֥ח הִשְׁפִּ֛יל הִגִּ֥יעַ לָאָ֖רֶץ עַד־עָפָֽר׃ ס |