Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.10

Esaïe 25.10 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui comme le sont les pailles par la roue d’un chariot.
MARCar la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.
OSTCar la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier.
CAHCar la main de Ieovah repose sur cette montagne, Moab sera foulé sous lui, comme la paille est foulée dans la mare.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRCar la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera trituré sur place, comme la paille est triturée dans le bain de fumier.
LAUCar la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera foulé sur sa place comme on foule la paille dans les eaux du fumier.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYcar la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANCar la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme la paille est foulée dans la mare à fumier ;
ZAKCar la main de l’Éternel se posera sur cette montagne, et Moab en sera écrasé dans son pays, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier.
VIGCar la main du Seigneur reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char(iot).[25.10 Par un chariot ; machine à roues ferrées en usage dans l’Orient pour briser et couper les pailles qu’on donnait à manger aux animaux.]
FILCar la main du Seigneur reposera sur cette montagne; et Moab sera brisé sous Lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char.
LSGCar la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRACar la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier.
BPCcar la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; Mais Moab sera foulé sur place - comme la paille est foulée dans la mare à fumier.
JERCar la main de Yahvé reposera sur cette montagne et Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans la fosse à fumier.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGCar la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.
CHUOui, la main de IHVH-Adonaï repose sur ce mont. Moab est foulé à sa place, comme fenil roulé en purinière.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPLa main de Yahvé se posera sur cette montagne, tandis que Moab sera piétiné sur place, comme on piétine la paille dans une fosse à fumier.
S21En effet, la main de l’Éternel repose sur cette montagne et Moab est piétiné sur place, tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin.
KJFCar en cette montagne, la main du SEIGNEUR reposera, et Moab sera piétiné sous lui, c’est-à-dire comme la paille est piétinée pour un tas de fumier.
LXXὅτι ἀνάπαυσιν δώσει ὁ θεὸς ἐπὶ τὸ ὄρος τοῦτο καὶ καταπατηθήσεται ἡ Μωαβῖτις ὃν τρόπον πατοῦσιν ἅλωνα ἐν ἁμάξαις.
VULquia requiescet manus Domini in monte isto et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustro
BHSכִּֽי־תָנ֥וּחַ יַד־יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה וְנָ֤דֹושׁ מֹואָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִדּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן בְּמֹ֥ו מַדְמֵנָֽה׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !