×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 25.10

Esaïe 25.10 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne ; Et Moab est foulé sur place, Comme la paille est foulée dans une mare à fumier.

Segond 21

Esaïe 25.10  En effet, la main de l’Éternel repose sur cette montagne et Moab est piétiné sur place, tout comme on le fait pour la paille dans une fosse à purin.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme la paille est foulée dans la mare à fumier ;

John Nelson Darby

Esaïe 25.10  car la main de l’Éternel reposera en cette montagne, et Moab sera foulé aux pieds sous lui comme la paille est foulée au fumier ;

David Martin

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sous lui, comme on foule la paille pour en faire du fumier.

Ostervald

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme on foule la paille dans les eaux du fumier.

Lausanne

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel repose sur cette montagne, et Moab sera foulé sur sa place comme on foule la paille dans les eaux du fumier.

Vigouroux

Esaïe 25.10  Car la main du Seigneur reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui, comme le sont les pailles par la roue d’un char(iot).[25.10 Par un chariot ; machine à roues ferrées en usage dans l’Orient pour briser et couper les pailles qu’on donnait à manger aux animaux.]

Auguste Crampon

Esaïe 25.10  Car la main de Yahweh reposera sur cette montagne ; mais Moab sera foulé sur place, comme est foulée la paille dans la mare à fumier.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 25.10  Car la puissance du Seigneur se reposera sur cette montagne ; et Moab sera brisé sous lui comme le sont les pailles par la roue d’un chariot.

Zadoc Kahn

Esaïe 25.10  Car la main de l’Éternel se posera sur cette montagne, et Moab en sera écrasé dans son pays, comme la paille est écrasée dans la fosse à fumier.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 25.10  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 25.10  כִּֽי־תָנ֥וּחַ יַד־יְהוָ֖ה בָּהָ֣ר הַזֶּ֑ה וְנָ֤דֹושׁ מֹואָב֙ תַּחְתָּ֔יו כְּהִדּ֥וּשׁ מַתְבֵּ֖ן בְּמֹ֥ו מַדְמֵנָֽה׃

La Vulgate

Esaïe 25.10  quia requiescet manus Domini in monte isto et triturabitur Moab sub eo sicuti teruntur paleae in plaustro