×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.21

Esaïe 22.21 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique,
Je le ceindrai de ton écharpe,
Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ;
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
Et pour la maison de Juda.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 22.21  je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture, Et je remettrai ton pouvoir entre ses mains ; Il sera un père pour les habitants de Jérusalem Et pour la maison de Juda.

Segond 21

Esaïe 22.21  Je lui ferai enfiler ta tenue, je lui mettrai ta ceinture et je remettrai ton pouvoir entre ses mains. Il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la communauté de Juda.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ta ceinture et je lui remettrai ton pouvoir politique, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et le royaume de Juda.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 22.21  je le revêtirai de ta tunique,
j’assurerai son maintien avec ta ceinture,
je remettrai ton pouvoir entre ses mains.
Il sera un père pour les habitants de Jérusalem
et pour la maison de Juda.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de ta tunique, je le ceindrai de ton écharpe, je lui remettrai tes pouvoirs, il sera un père pour l’habitant de Jérusalem et pour la maison de Juda.

Bible Annotée

Esaïe 22.21  je le revêtirai de ton habit, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité en ses mains, et il sera un père pour les habitants de Jérusalem et pour la maison de Juda.

John Nelson Darby

Esaïe 22.21  et je le revêtirai de ta tunique, et je le fortifierai avec ta ceinture, et je mettrai ton intendance en sa main ; et il sera pour père aux habitants de Jérusalem et à la maison de Juda.

David Martin

Esaïe 22.21  Et je le vêtirai de ta casaque, je le ceindrai de ton baudrier, je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera pour père à ceux qui habitent dans Jérusalem, et à la maison de Juda.

Osterwald

Esaïe 22.21  Je le vêtirai de ta tunique, et le ceindrai de ta ceinture ; je mettrai ton autorité entre ses mains, et il sera le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

Auguste Crampon

Esaïe 22.21  je le revêtirai de ta tunique, et je le ceindrai de ton écharpe ; je mettrai ton autorité entre ses mains ; et il sera un père pour les habitants de Jérusalem, et pour la maison de Juda.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.21  Je le revêtirai de votre tunique, je l’honorerai de votre ceinture, je lui remettrai entre les mains toute la puissance que vous avez ; et il sera comme le père des habitants de Jérusalem et de la maison de Juda.

André Chouraqui

Esaïe 22.21  Je le revêts de ton aube ; ta cordelière, je la renforce ; ton gouvernement, je le donne en sa main. C’est un père pour l’habitant de Ieroushalaîm, pour la maison de Iehouda.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.21  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.21  וְהִלְבַּשְׁתִּ֣יו כֻּתָּנְתֶּ֗ךָ וְאַבְנֵֽטְךָ֙ אֲחַזְּקֶ֔נּוּ וּמֶֽמְשֶׁלְתְּךָ֖ אֶתֵּ֣ן בְּיָדֹ֑ו וְהָיָ֥ה לְאָ֛ב לְיֹושֵׁ֥ב יְרוּשָׁלִַ֖ם וּלְבֵ֥ית יְהוּדָֽה׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 22.21  He will have your royal robes, your title, and your authority. And he will be a father to the people of Jerusalem and Judah.