×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.18

Esaïe 22.18 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler comme une balle,
Sur une terre spacieuse ;
Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques,
Ô toi, l’ignominie de la maison de ton maître !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 22.18  il te fera rouler comme une balle, sur une vaste terre ; là tu mourras, là seront tes chars glorieux, toi, l’ignominie de la maison de ton maître !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler comme une balle, Sur une terre spacieuse ; Là tu mourras, là seront tes chars magnifiques, Ô toi, l’opprobre de la maison de ton maître !

Segond 21

Esaïe 22.18  et te faire rouler en te lançant comme une balle sur un vaste territoire. C’est là que tu mourras, là que se retrouveront tes glorieux chars, toi qui fais la honte de la maison de ton maître !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22.18  et t’envoyer rouler, rouler comme une balle,
vers une vaste plaine.
C’est là que tu mourras, c’est là que s’en iront les chars qui font ta gloire,
ô toi, qui es la honte du palais de ton maître !

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 22.18  t’envoyer rouler comme une boule
vers un pays aux vastes étendues.
C’est là-bas que tu mourras,
là-bas avec les chars qui font ta gloire
et le déshonneur de la maison de ton maître.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.18  Il te roulera comme une boule, une balle vers un vaste espace. C’est là que tu mourras, avec tes chars splendides, déshonneur de la maison de ton maître.

Bible Annotée

Esaïe 22.18  il te fera rouler, rouler, rouler comme une boule sur la vaste plaine. C’est là que tu iras mourir, c’est là qu’iront tes chars superbes, ô toi, la honte de la maison de ton seigneur !

John Nelson Darby

Esaïe 22.18  T’enroulant en pelote, il te roulera comme une boule dans un pays spacieux. Là tu mourras, et là seront les chars de ta gloire, ô opprobre de la maison de ton Seigneur !

David Martin

Esaïe 22.18  Il te fera rouler fort vite comme une boule en un pays large et spacieux ; tu mourras là, et là seront les chariots de ta gloire, [de toi qui es] la honte de la maison de ton Seigneur.

Osterwald

Esaïe 22.18  Il te fera rouler, rouler comme une boule, vers un pays large et spacieux. Là tu mourras, là iront tes chars magnifiques, ô honte de la maison de ton seigneur !

Auguste Crampon

Esaïe 22.18  il va te faire tourner, il te fera rouler avec force, rouler comme une boule, sur une vaste plaine. Là tu mourras, là seront  tes chars magnifiques, ô l’opprobre de la maison de ton maître.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.18  Il vous couronnera d’une couronne de maux, il vous jettera comme on jette une balle dans un champ large et spacieux : vous mourrez là, et c’est à quoi se réduira le char et la pompe de votre gloire, vous qui êtes la honte de la maison de votre maître.

André Chouraqui

Esaïe 22.18  Il t’enroule, boule qui roule et roule vers la terre aux mains larges. Là, tu mourras, ô chariots de ta gloire, honte de la maison de tes Adôn.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.18  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.18  צָנֹ֤וף יִצְנָפְךָ֙ צְנֵפָ֔ה כַּדּ֕וּר אֶל־אֶ֖רֶץ רַחֲבַ֣ת יָדָ֑יִם שָׁ֣מָּה תָמ֗וּת וְשָׁ֨מָּה֙ מַרְכְּבֹ֣ות כְּבֹודֶ֔ךָ קְלֹ֖ון בֵּ֥ית אֲדֹנֶֽיךָ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 22.18  He will crumple you up into a ball and toss you away into a distant, barren land. There you will die, and there your glorious chariots will remain, broken and useless. You are a disgrace to your master.