×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.16

Esaïe 22.16 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.16  Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.16  Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Segond 21

Esaïe 22.16  ‹ Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau ? › On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche !

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?

John Nelson Darby

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?

David Martin

Esaïe 22.16  Qu’as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t’appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.

Ostervald

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau ? Il se creuse un tombeau sur la hauteur ; il se taille une demeure dans le roc !

Lausanne

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te sois ici taillé un sépulcre ? Tailler le lieu haut pour son sépulcre ! Se creuser une demeure dans le roc !

Vigouroux

Esaïe 22.16  Que fais-tu ici, ou qui (à quel titre) es-tu ici, toi qui t’es creusé ici un sépulcre, qui t’es creusé un monument avec tant de soin, sur un lieu élevé, et qui t’es taillé une demeure (, un tabernacle) dans la pierre ?[22.16 Un tabernacle ; c’est-à-dire une habitation, une demeure. ― Que fais-tu ici ? allusion sans doute à son titre d’étranger. ― Tu t’es taillé un sépulcre. Les riches se faisaient tailler pendant leur vie un magnifique tombeau dans le roc. On voit beaucoup de tombeaux de ce genre dans tous les environs de Jérusalem.]

Auguste Crampon

Esaïe 22.16  « Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ?

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.16  Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes prépare ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d’appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos.

Zadoc Kahn

Esaïe 22.16  Que possèdes-tu à toi en ces lieux, qui t’appartient ici, pour t’y creuser un sépulcre il ose se creuser un sépulcre sur les hauteurs, se tailler une demeure dans le roc !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.16  מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרֹום֙ קִבְרֹ֔ו חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֹֽו׃

La Vulgate

Esaïe 22.16  quid tu hic aut quasi quis hic quia excidisti tibi hic sepulchrum excidisti in excelso memoriam diligenter in petra tabernaculum tibi

La Septante

Esaïe 22.16  τί σὺ ὧδε καὶ τί σοί ἐστιν ὧδε ὅτι ἐλατόμησας σεαυτῷ ὧδε μνημεῖον καὶ ἐποίησας σεαυτῷ ἐν ὑψηλῷ μνημεῖον καὶ ἔγραψας σεαυτῷ ἐν πέτρᾳ σκηνήν.