×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.16

Esaïe 22.16 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.16  Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 22.16  Qu’est-ce qui est à toi ici,
Et qui as-tu pour toi ici,
Que tu creuses ici un sépulcre ?
On se creuse un sépulcre sur la hauteur,
On se taille une demeure dans le roc !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 22.16  Qu’est–ce qui t’appartient ici, et qui as–tu pour toi ici, que tu creuses ici un tombeau ? On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une demeure dans le roc !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.16  Qu’y a-t-il à toi ici, et qui as-tu ici, Que tu creuses ici un sépulcre ? Il se creuse un sépulcre sur la hauteur, Il se taille une demeure dans le roc !

Segond 21

Esaïe 22.16  ‹ Que possèdes-tu ici et qui t’appartient ici pour que tu y creuses un tombeau ? › On se creuse un tombeau sur la hauteur, on se taille une habitation dans la roche !

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22.16  Dis-lui : Qu’as-tu ici, comme propriété
ou comme parenté,
pour que tu te creuses un tombeau
oui, que tu te creuses un tombeau en ce lieu-ci, sur les hauteurs,
et que dans le roc tu te tailles une demeure ?

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 22.16  Que possèdes-tu ici ? Quels parents y as-tu
pour te creuser ici un sépulcre,
creuser ton tombeau en hauteur,
te tailler une demeure dans le roc ?

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.16  "Que possèdes-tu ici, de qui te réclames-tu pour t’y tailler un sépulcre ?" Il se taille un sépulcre surélevé, il se creuse une chambre dans le roc.

Bible Annotée

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui appartient ici, que tu te creuses un sépulcre, que tu te creuses un sépulcre en un lieu élevé, que tu te tailles dans le roc une demeure ?

John Nelson Darby

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici, et qui as-tu ici, que tu te creuses un sépulcre ici, comme qui creuse son sépulcre sur la hauteur, et se taille dans le rocher une habitation ?

David Martin

Esaïe 22.16  Qu’as-tu à faire ici ? et qui [est] ici qui t’appartienne, que tu te sois taillé ici un sépulcre ? Il taille un lieu éminent pour son sépulcre, et se creuse une demeure dans un rocher.

Osterwald

Esaïe 22.16  Qu’as-tu ici et qui as-tu ici, que tu te sois creusé ici un tombeau ? Il se creuse un tombeau sur la hauteur ; il se taille une demeure dans le roc !

Auguste Crampon

Esaïe 22.16  « Qu’as-tu à faire ici, et qui es-tu ici, que tu te creuses ici un sépulcre, toi qui te creuses un sépulcre sur un lieu élevé, qui te tailles dans le roc une demeure ?

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.16  Que faites-vous ici, ou quel droit y avez-vous, vous qui vous êtes prépare ici un sépulcre, qui vous êtes dressé un monument avec tant d’appareil dans un lieu élevé, et qui vous êtes taillé dans la pierre un lieu de repos.

André Chouraqui

Esaïe 22.16  « Quoi, toi ici ? Qui, toi ici ? Oui, tu t’es creusé ici un sépulcre ; creusé en altitude son sépulcre, creusant dans le rocher une résidence pour lui.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.16  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.16  מַה־לְּךָ֥ פֹה֙ וּמִ֣י לְךָ֣ פֹ֔ה כִּֽי־חָצַ֧בְתָּ לְּךָ֛ פֹּ֖ה קָ֑בֶר חֹצְבִ֤י מָרֹום֙ קִבְרֹ֔ו חֹקְקִ֥י בַסֶּ֖לַע מִשְׁכָּ֥ן לֹֽו׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 22.16  "Who do you think you are, building a beautiful tomb for yourself in the rock?