×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.14

Esaïe 22.14 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.14  L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 22.14  L’Éternel des armées me l’a révélé :
Non, cette faute ne sera pas expiée en votre faveur jusqu’à votre mort,
Dit le Seigneur, l’Éternel des armées :

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 22.14  Le SEIGNEUR (YHWH) des Armées me l’a révélé : Cette faute ne sera jamais expiée pour vous jusqu’à votre mort, dit le Seigneur DIEU (YHWH) des Armées.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.14  L’Éternel des armées me l’a révélé : Non, ce crime ne vous sera point pardonné que vous ne soyez morts, Dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Segond 21

Esaïe 22.14  L’Éternel, le maître de l’univers, me l’a révélé : « Non, cette faute ne vous sera pas pardonnée, jusqu’à votre mort. » C’est le Seigneur, l’Éternel, le maître de l’univers, qui le dit.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22.14  Le Seigneur des armées célestes m’a révélé ceci :
« Non, ce péché ne vous sera pas pardonné aussi longtemps que vous vivrez. »
L’Éternel le déclare, le Seigneur des armées célestes.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 22.14  Le Seigneur, le tout-puissant, m’a fait entendre cette révélation :
Jamais ce péché ne vous sera pardonné que vous ne soyez morts.
Le Seigneur DIEU, le tout-puissant, l’a juré.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.14  Alors Yahvé Sabaot s’est révélé à mes oreilles : "Jamais cette faute ne sera pardonnée, jusqu’à votre mort", dit le Seigneur Yahvé Sabaot.

Bible Annotée

Esaïe 22.14  L’Éternel des armées me l’a déclaré : Vous ne pourrez jamais expier cette iniquité, jusqu’à ce que vous mouriez ! À dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

John Nelson Darby

Esaïe 22.14  Et il a été révélé dans mes oreilles de par l’Éternel des armées : Si jamais cette iniquité vous est pardonnée, jusqu’à ce vous mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées !

David Martin

Esaïe 22.14  Or l’Éternel des armées m’a déclaré, disant ; si jamais cette iniquité vous est pardonnée, que vous n’en mouriez, a dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Osterwald

Esaïe 22.14  Mais voici ce que l’Éternel des armées m’a fait entendre : Jamais cette iniquité ne vous sera pardonnée, que vous n’en mouriez, dit le Seigneur, l’Éternel des armées.

Auguste Crampon

Esaïe 22.14  Yahweh des armées l’a révélé à mes oreilles : Ce péché ne vous sera pas remis jusqu’à ce que vous mourriez, dit le Seigneur, Yahweh des armées.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.14  C’est pourquoi le Seigneur, le Dieu des armées, m’a fait entendre cette parole dans une révélation : Je jure que vous porterez cette iniquité jusqu’à la mort, dit le Seigneur, le Dieu des armées.

André Chouraqui

Esaïe 22.14  IHVH-Adonaï Sebaot se découvre à mes oreilles : « Ce tort ne sera pas absous pour vous avant que vous ne mourriez », dit Adonaï IHVH-Elohîms Sebaot. Contre Shèbna

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.14  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.14  וְנִגְלָ֥ה בְאָזְנָ֖י יְהוָ֣ה צְבָאֹ֑ות אִם־יְ֠כֻפַּר הֶעָוֹן֙ הַזֶּ֤ה לָכֶם֙ עַד־תְּמֻת֔וּן אָמַ֛ר אֲדֹנָ֥י יְהוִ֖ה צְבָאֹֽות׃ פ

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 22.14  The LORD Almighty has revealed to me that this sin will never be forgiven you until the day you die. That is the judgment of the Lord, the LORD Almighty.