×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.13

Esaïe 22.13 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 22.13  Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! —

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 22.13  Et voici de la gaieté et de la joie !
On tue le gros bétail et l’on égorge le petit.
On mange de la viande et l’on boit du vin :
Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 22.13  et voici de la gaieté et de la joie ! On tue du gros bétail, on immole du petit bétail. On mange de la viande, on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 22.13  Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Segond 21

Esaïe 22.13  et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 22.13  Mais au lieu de cela, c’est la joie et la liesse :
on égorge des bœufs, on abat des moutons, des chèvres,
on se gorge de viande, on boit du vin
et l’on dit : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 22.13  et c’est l’allégresse et la joie :
on tue les bœufs, on égorge les moutons,
on mange de la viande, on boit du vin,
on mange, on boit... car demain nous mourrons.

Bible de Jérusalem

Esaïe 22.13  Mais voici la joie et l’allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !"

Bible Annotée

Esaïe 22.13  et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

John Nelson Darby

Esaïe 22.13  On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

David Martin

Esaïe 22.13  Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.

Osterwald

Esaïe 22.13  Voici de l’allégresse et de la joie ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !

Auguste Crampon

Esaïe 22.13  Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, « Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 22.13  et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain.

André Chouraqui

Esaïe 22.13  Mais voici l’exultation, la joie : tuer le bovin, égorger l’ovin, manger de la chair, boire du vin. « Manger et boire ; oui, nous mourrons demain ! »

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 22.13  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 22.13  וְהִנֵּ֣ה׀ שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁתֹ֣ות יָ֑יִן אָכֹ֣ול וְשָׁתֹ֔ו כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 22.13  But instead, you dance and play; you slaughter sacrificial animals, feast on meat, and drink wine. "Let's eat, drink, and be merry," you say. "What's the difference, for tomorrow we die."