Esaïe 22.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 22.13 | et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 22.13 | Et voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 22.13 | Voici de l’allégresse et de la joie ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 22.13 | Mais voici la gaîté et la joie, on égorge des bœufs, on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin ; (vous dites : ) mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 22.13 | Mais voici, plaisir et joie ; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! » |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 22.13 | et voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 22.13 | On tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 22.13 | et voici, tout est fête et réjouissance : on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 22.13 | Or, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 22.13 | et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons (béliers). On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 22.13 | et au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons. On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 22.13 | Et voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! — |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 22.13 | Et voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, «?Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons !?» |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 22.13 | Et voici plaisir et joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; - on mange de la viande et on boit du vin : - “Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons !” |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 22.13 | Mais voici la joie et l’allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !" |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 22.13 | Et voici de la gaîté et de la joie! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons! |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 22.13 | Mais voici l’exultation, la joie : tuer le bovin, égorger l’ovin, manger de la chair, boire du vin. « Manger et boire ; oui, nous mourrons demain ! » |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 22.13 | Mais au lieu de cela c’est la fête, on veut s’amuser! On tue le bœuf, on égorge le mouton, on mange de la viande, on boit du vin: “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!” |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 22.13 | et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 22.13 | Et voici joie et réjouissance, on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin; mangeons et buvons, car demain nous mourrons. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 22.13 | αὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 22.13 | et ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 22.13 | וְהִנֵּ֣ה׀ שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁתֹ֣ות יָ֑יִן אָכֹ֣ול וְשָׁתֹ֔ו כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 22.13 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |