Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 22.13

Esaïe 22.13 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC et au lieu de cela vous ne penserez qu’à vous réjouir et vous divertir, à tuer des veaux et égorger des moutons, à manger de la chair et boire du vin. Mangeons et buvons, direz-vous ; nous mourrons demain.
MAREt voici il y a de la joie et de l’allégresse ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on en mange la chair, et on boit du vin ; [puis on dit] ; Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons.
OSTVoici de l’allégresse et de la joie ; on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
CAHMais voici la gaîté et la joie, on égorge des bœufs, on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin ; (vous dites : ) mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRMais voici, plaisir et joie ; on tue des taureaux, on égorge des brebis, on mange de la chair, et on boit du vin : « Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! »
LAUet voici l’allégresse et la joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; on mange des viandes{Héb. manger de la chair.} et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYOn tue des bœufs et on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANet voici, tout est fête et réjouissance : on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair et on boit du vin. Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !
ZAKOr, voilà que chez vous tout est plaisir, allégresse, tuerie de bœufs, égorgement de moutons, mangerie de viandes, beuverie de vin : « Mangeons et buvons, dites-vous, car demain nous mourrons. »
VIGet au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons (béliers). On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
FILet au lieu de cela voici la gaieté et la joie, on tue des veaux et on égorge des moutons. On mange de la viande et on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
LSGEt voici de la gaîté et de la joie ! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin : Mangeons et buvons, car demain nous mourrons ! —
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAEt voici la fête, la réjouissance ; on égorge les bœufs, on tue des brebis, on se gorge de viandes et on boit du vin, «?Mangeons, et buvons, car demain nous mourrons !?»
BPCEt voici plaisir et joie : on tue des bœufs et on égorge des moutons ; - on mange de la viande et on boit du vin : - “Mangeons et buvons ; car demain nous mourrons !”
JERMais voici la joie et l’allégresse, on tue les bœufs et on égorge les moutons, on mange de la viande et on boit du vin : "Mangeons et buvons, car demain nous mourrons !"
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGEt voici de la gaîté et de la joie! On égorge des bœufs et l’on tue des brebis, On mange de la viande et l’on boit du vin: Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!
CHUMais voici l’exultation, la joie : tuer le bovin, égorger l’ovin, manger de la chair, boire du vin. « Manger et boire ; oui, nous mourrons demain ! »
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPMais au lieu de cela c’est la fête, on veut s’amuser! On tue le bœuf, on égorge le mouton, on mange de la viande, on boit du vin: “Mangeons et buvons, car demain nous mourrons!”
S21et voici de la gaieté et de la joie ! On abat des bœufs et l’on tue des brebis, on mange de la viande et l’on boit du vin : « Mangeons et buvons, puisque demain nous mourrons ! » dit-on.
KJFEt voici joie et réjouissance, on tue des bœufs, on égorge des moutons, on mange de la chair, et on boit du vin; mangeons et buvons, car demain nous mourrons.
LXXαὐτοὶ δὲ ἐποιήσαντο εὐφροσύνην καὶ ἀγαλλίαμα σφάζοντες μόσχους καὶ θύοντες πρόβατα ὥστε φαγεῖν κρέα καὶ πιεῖν οἶνον λέγοντες φάγωμεν καὶ πίωμεν αὔριον γὰρ ἀποθνῄσκομεν.
VULet ecce gaudium et laetitia occidere vitulos et iugulare arietes comedere carnes et bibere vinum comedamus et bibamus cras enim moriemur
BHSוְהִנֵּ֣ה׀ שָׂשֹׂ֣ון וְשִׂמְחָ֗ה הָרֹ֤ג׀ בָּקָר֙ וְשָׁחֹ֣ט צֹ֔אן אָכֹ֥ל בָּשָׂ֖ר וְשָׁתֹ֣ות יָ֑יִן אָכֹ֣ול וְשָׁתֹ֔ו כִּ֥י מָחָ֖ר נָמֽוּת׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !