×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.9

Esaïe 21.9 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 21.9  Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre ! —

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 21.9  Et voici, il vient de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prit encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre !

Segond 21

Esaïe 21.9  et voici qu’arrive un char, un homme sur un attelage à deux chevaux ! » Il prit encore la parole et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les sculptures sacrées de ses dieux sont en pièces par terre ! »

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 21.9  Et voici : quelqu’un vient, un homme sur un char
tiré par deux chevaux.
Il prend la parole et il dit :
“Elle est tombée, Babylone est tombée,
et toutes les statues de ses divinités
sont là, brisées, par terre !” »

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 21.9  Et voici ce qui vient :
un homme sur un char attelé de deux chevaux.
Il prend la parole et dit :
“Elle est tombée, elle est tombée, Babylone,
et toutes les statues de ses dieux sont par terre, brisées.” »

Bible de Jérusalem

Esaïe 21.9  Et voici que vient la cavalerie, des cavaliers deux par deux." Il a repris la parole et dit : "Elle est tombée, Babylone, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux, il les a brisées à terre."

Bible Annotée

Esaïe 21.9  voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Et elle reprit et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, on les a brisées contre terre !

John Nelson Darby

Esaïe 21.9  Et voici, il vient un char d’hommes, une couple de cavaliers ! Et il répondit, et dit : Babylone est tombée, elle est tombée, et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre.

David Martin

Esaïe 21.9  Et voici venir le chariot d’un homme, une paire de gens de cheval. Alors elle parla, et dit ; Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ; et toutes les images taillées de ses dieux ont été brisées par terre.

Osterwald

Esaïe 21.9  Et voici venir de la cavalerie, des cavaliers deux à deux ! Elle prend encore la parole, et dit : Elle est tombée, elle est tombée, Babylone ! Et toutes les images de ses dieux sont brisées par terre !

Auguste Crampon

Esaïe 21.9  Voici qu’arrive de la cavalerie ; des cavaliers deux à deux. » Et elle a repris et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babylone, et toutes les statues de ses dieux, il les a brisées contre terre ! »

Lemaistre de Sacy

Esaïe 21.9  Les deux hommes qui conduisaient le chariot s’étant approchés, j’entendis une voix qui me dit : Babylone est tombée ; elle est tombée cette grande ville , et toutes les images de ses dieux ont été brisées contre terre.

André Chouraqui

Esaïe 21.9  Voici, celui-là vient, le char de l’homme, le couple de cavaliers. Il répond et dit : « Elle est tombée, elle est tombée, Babèl ! Toutes les statues de ses Elohîms, il les a brisées à terre ! »

Zadoc Kahn

Esaïe 21.9  Et voici qu’arrivent des hommes à cheval, des chars traînés par des coursiers. De nouveau, élevant la voix, il dit : “ Tombée, elle est tombée Babylone, toutes les idoles de ses divinités gisent à terre, réduites en pièces !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 21.9  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 21.9  וְהִנֵּה־זֶ֥ה בָא֙ רֶ֣כֶב אִ֔ישׁ צֶ֖מֶד פָּֽרָשִׁ֑ים וַיַּ֣עַן וַיֹּ֗אמֶר נָפְלָ֤ה נָֽפְלָה֙ בָּבֶ֔ל וְכָל־פְּסִילֵ֥י אֱלֹהֶ֖יהָ שִׁבַּ֥ר לָאָֽרֶץ׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 21.9  Now at last— look! Here come the chariots and warriors!" Then the watchman said, "Babylon is fallen! All the idols of Babylon lie broken on the ground!"