Esaïe 21.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 21.8 | Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 21.8 | Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 21.8 | Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 21.8 | Il s’écria comme un lion : Seigneur, je suis resté sur l’observatoire constamment pendant le jour, et je me suis tenu à mon poste toutes les nuits. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 21.8 | Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j’étais à mon poste toutes les nuits : |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 21.8 | Et elle s’écrie [comme rugit] un lion{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 21.8 | et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits... |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 21.8 | Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits : |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 21.8 | Et il s’écriera avec la force du lion : « Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste. » |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 21.8 | Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 21.8 | Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 21.8 | Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ; |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 21.8 | Et elle a crié comme un lion : «?Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 21.8 | Et elle cria : “Je regarde. Au guet, Seigneur, - je me tiens tout le jour et je reste à mon poste toutes les nuits. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 21.8 | Et le guetteur a crié : "Sur la tour de guet, Seigneur, je me tiens tout le long du jour, à mon poste de garde, je suis debout toute la nuit. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 21.8 | Puis elle s’écria, comme un lion: Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits; |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 21.8 | Le voyant crie : « Un lion ! » Sur le guet d’Adonaï, moi-même je me tiens en permanence, de jour ; et sur ma garde, moi-même je me poste toutes les nuits. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 21.8 | Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 21.8 | Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits, |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 21.8 | Et elle cria: C’est Un lion, Mon SEIGNEUR, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 21.8 | καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 21.8 | et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 21.8 | וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יֹומָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֹֽות׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 21.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |