×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.8

Esaïe 21.8 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.8Alors il cria comme un lion : Je fais sentinelle pour le Seigneur, et j’y demeure pendant tout le jour : je fais ma garde, et j’y passe les nuits entières.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.8Et cria ; C’est un lion ; Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je me tiens en ma garde toutes les nuits.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.8Puis elle s’écrie, comme un lion : Seigneur, je me tenais en sentinelle sur la tour toute la journée, j’étais debout à mon poste toute la nuit ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.8Il s’écria comme un lion : Seigneur, je suis resté sur l’observatoire constamment pendant le jour, et je me suis tenu à mon poste toutes les nuits.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.8Et elle cria comme un lion : Avec constance, Seigneur, je me tenais le jour dans la vedette et j’étais à mon poste toutes les nuits :
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.8Et elle s’écrie [comme rugit] un lion{Ou elle s’écrie : Un lion !} Seigneur, je me tiens en sentinelle continuellement de jour, et je suis posté pour ma garde toutes les nuits.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.8et elle cria comme un lion : Seigneur, je me tiens dans la vedette constamment, de jour, et je suis là faisant ma garde toutes les nuits...
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.8Et elle cria : Comme un lion, Seigneur, je me tiens au guet tout le jour, je reste en vedette toutes les nuits :
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.8Et il s’écriera avec la force du lion : “ Sur la tour, Seigneur, je me tiens constamment le jour, et toutes les nuits je suis à mon poste. ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.8Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour ; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.[21.8 Voir Habacuc, 2, 1.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.8Puis elle cria comme un lion : Je suis au poste où m’a placé le Seigneur, et j’y demeure tout le jour; je monte ma garde, et j’y demeure les nuits.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.8Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.8Et elle a crié comme un lion : " Sur la tour du guet, Seigneur, je me tiens, sans cesse tout le jour, et à mon poste je suis debout toutes les nuits.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.8Et elle cria : “Je regarde. Au guet, Seigneur, - je me tiens tout le jour et je reste à mon poste toutes les nuits.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.8Puis elle s’écria, comme un lion : Seigneur, je me tiens sur la tour toute la journée, Et je suis à mon poste toutes les nuits ;
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.8Le voyant crie : « Un lion ! » Sur le guet d’Adonaï, moi-même je me tiens en permanence, de jour ; et sur ma garde, moi-même je me poste toutes les nuits.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.8Et puis le guetteur a crié: “Seigneur, je me tiens tout le jour sur la tour de guet, toute la nuit je suis debout et je monte la garde.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.8Le guetteur s’écria, pareil à un lion : « Seigneur, je me tiens sur mon poste de guet toute la journée et je suis debout à ma tour de garde toutes les nuits,
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.8Et elle cria: C’est Un lion, Mon SEIGNEUR, je me tiens sur la tour de guet continuellement de jour, et je fais ma garde les nuits entières;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.8καὶ κάλεσον Ουριαν εἰς τὴν σκοπιὰν κυρίου καὶ εἶπεν ἔστην διὰ παντὸς ἡμέρας καὶ ἐπὶ τῆς παρεμβολῆς ἔστην ὅλην τὴν νύκτα.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.8et clamavit leo super specula Domini ego sum stans iugiter per diem et super custodiam meam ego sum stans totis noctibus
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.8וַיִּקְרָ֖א אַרְיֵ֑ה עַל־מִצְפֶּ֣ה׀ אֲדֹנָ֗י אָנֹכִ֞י עֹמֵ֤ד תָּמִיד֙ יֹומָ֔ם וְעַל־מִ֨שְׁמַרְתִּ֔י אָנֹכִ֥י נִצָּ֖ב כָּל־הַלֵּילֹֽות׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.8Ce verset n’existe pas dans cette traduction !