×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.5

Esaïe 21.5 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.5Couvrez la table, contemplez d’une guérite ceux qui mangent et qui boivent : levez-vous, princes, prenez le bouclier.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.5Qu’on dresse la table, qu’on fasse le guet, qu’on mange, qu’on boive ; levez-vous, Capitaines, oignez le bouclier.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.5On dresse la table ; la sentinelle veille ; on mange, on boit. Levez-vous, capitaines ! Huilez le bouclier !
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.5On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit. Debout, princes, huilez le bouclier !
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.5On dresse la table, la sentinelle veille, on mange, on boit : « Debout ! chefs, oignez le bouclier ! »
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.5Dresser la table, faire le guet ; manger, boire :... Levez-vous, capitaines ! Oignez le bouclier !
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.5Dresse la table ; fais le guet ; mange, bois... Princes, levez-vous, oignez le bouclier !
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.5On dresse la table, on fait le guet, on mange, on boit… Debout, capitaines ! Oignez le bouclier !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.5On dresse la table, on étend les tapis, on mange, on boit. “ Debout, princes, huilez le bouclier ! ”
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.5Dresse la table, contemple d’un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier.[21.5 Dresse la table. C’est probablement une allusion au festin de Baltassar. Voir Daniel, chapitre 5.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.5Dresse la table, contemple d’un poste élevé ceux qui mangent et qui boivent. Levez-vous, princes, prenez le bouclier.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.5On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes ! Oignez le bouclier !
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.5On dresse la table, la sentinelle fait le guet, on mange, on boit. — " Debout, capitaines ! Oignez le bouclier ! "
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.5On dresse la table, on étale le tapis, on mange, on boit. - Levez-vous, capitaines ! oignez le bouclier !
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.5On dresse la table, la garde veille, on mange, on boit… Debout, princes ! oignez le bouclier !
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.5Préparer la table ? Guetter au guet ? Manger, boire ? Levez-vous, chefs, messiez le bouclier !
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.5On prépare la table, on étend les tapis, on mange et on boit. “Levez-vous chefs! Préparez vos boucliers!”
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.5On dresse la table, on dispose des coussins, on mange, on boit… Debout, princes ! Graissez le bouclier !
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.5Dresse la table, surveille à la tour de guet, mange, boit. Levez-vous, princes, et oignez le bouclier.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.5ἑτοίμασον τὴν τράπεζαν πίετε φάγετε ἀναστάντες οἱ ἄρχοντες ἑτοιμάσατε θυρεούς.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.5pone mensam contemplare in specula comedentes bibentes surgite principes arripite clypeum
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.5עָרֹ֧ךְ הַשֻּׁלְחָ֛ן צָפֹ֥ה הַצָּפִ֖ית אָכֹ֣ול שָׁתֹ֑ה ק֥וּמוּ הַשָּׂרִ֖ים מִשְׁח֥וּ מָגֵֽן׃ פ
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.5Ce verset n’existe pas dans cette traduction !