×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.17

Esaïe 21.17 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.17Le nombre même des plus forts archers de Cédar qui seront restés, diminuera peu à peu : car le Seigneur, le Dieu d’Israël, a parlé.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.17Et le reste du nombre des forts archers des enfants de Kédar sera diminué ; car l’Éternel le Dieu d’Israël a parlé.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.17Et le nombre des vaillants archers, fils de Kédar, sera réduit à un faible reste. Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.17Le nombre restant des archers, les forts, fils de Kedar, sera peu considérable, car Ieovah, le Dieu d’Israel, l’a prononcé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.17Et le nombre restant des vaillants archers des enfants de Cédar, sera petit, car l’Éternel, Dieu d’Israël, l’a prononcé.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.17Et le reste du nombre des vaillants archers{Héb. le reste du nombre d’arcs des héros.} fils de Kédar, sera réduit à peu de chose : car l’Éternel, Dieu d’Israël, a parlé.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.17et le reste du nombre des archers des hommes forts des fils de Kédar sera amoindri ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.17Et des nombreux arcs des vaillants fils de Kédar, il ne restera que peu de chose ; car l’Éternel, le Dieu d’Israël, a parlé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.17et les survivants des nombreux archers, des guerriers, enfants de Kêdar, seront réduits à peu de chose. ” C’est l’Éternel, Dieu d’Israël, qui l’a proclamé.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.17Et le nombre des robustes archers de Cédar qui seront restés diminuera, car le Seigneur, le Dieu d’Israël, a parlé.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.17Et le nombre des robustes archers de Cédar qui seront restés diminuera, car le Seigneur, le Dieu d’Israël, a parlé.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.17Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.17et des arcs nombreux des vaillants fils de Cédar il ne restera que peu de chose ; car Yahweh, le Dieu d’Israël, a parlé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.17Et le reste des nombreux archers des fils de Cédar sera minime ; - car Yahweh, le Dieu l’Israël, a parlé.”
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.17Il ne restera qu’un petit nombre des vaillants archers, fils de Kédar, Car l’Éternel, le Dieu d’Israël, l’a déclaré.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.17Le nombre du reste des Benéi Qédar, héros de l’arc, s’amoindrira. Oui, IHVH-Adonaï, l’Elohîms d’Israël, a parlé. »
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.17il ne restera que peu de chose des vaillants archers de Kédar: Yahvé, le Dieu d’Israël a parlé.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.17Il ne restera qu’un petit nombre d’archers parmi les guerriers de Kédar. » C’est l’Éternel, le Dieu d’Israël, qui l’annonce.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.17Et le résidu du nombre des archers, les puissants hommes des enfants de Kédar, sera diminué; car le SEIGNEUR Dieu d’Israël, l’a dit.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.17καὶ τὸ κατάλοιπον τῶν τοξευμάτων τῶν ἰσχυρῶν υἱῶν Κηδαρ ἔσται ὀλίγον διότι κύριος ἐλάλησεν ὁ θεὸς Ισραηλ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.17et reliquiae numeri sagittariorum fortium de filiis Cedar inminuentur Dominus enim Deus Israhel locutus est
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.17וּשְׁאָ֧ר מִסְפַּר־קֶ֛שֶׁת גִּבֹּורֵ֥י בְנֵֽי־קֵדָ֖ר יִמְעָ֑טוּ כִּ֛י יְהוָ֥ה אֱלֹהֵֽי־יִשְׂרָאֵ֖ל דִּבֵּֽר׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.17Ce verset n’existe pas dans cette traduction !