×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.16

Esaïe 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.16Voici encore ce que le Seigneur m’a dit : Je ne donne plus qu’une année à Cédar, comme on marque une année précise à un mercenaire ; et après cela toute sa gloire sera détruite.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d’un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin ;
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an, d’après les années des mercenaires, et toute la gloire de Kedar disparaît.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.16Car ainsi me parla le Seigneur : Encore une année, telle que les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an tel que les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin,
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année, comptée comme celles d’un journalier, et c’en est fait de toute la gloire de Kédar !
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.16Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : “ Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié, et c’en sera fait de toute l’opulence de Kêdar;
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.16Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute (la) gloire de Cédar sera détruite (enlevée).[21.16 Comptée comme l’année d’un mercenaire. Voir Isaïe, 16, 14. ― Cédar ; pays situé dans l’Arabie-Pétrée.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.16Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute la gloire de Cédar sera détruite.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.16Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.16Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar ;
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le Seigneur : “Encore une année comme les années du mercenaire - et c’en est fait de toute la gloire de Cédar.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.16Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.16Oui, ainsi m’a dit Adonaï : « Encore un an, selon les années du salarié, toute la gloire de Qédar sera achevée.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.16Voici ce que le Seigneur m’a dit: “Encore une année comme on compte celle d’un salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu;
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.16En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : « Encore un an, compté aussi précisément que les années d’un travailleur salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.16Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR: D’ici un an selon les années d’un salarié, et toute la gloire de Kédar prendra fin;
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.16ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.16quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.16כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּעֹ֤וד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּבֹ֥וד קֵדָֽר׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.16Ce verset n’existe pas dans cette traduction !