Esaïe 21.16 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDG | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 21.16 | Voici encore ce que le Seigneur m’a dit : Je ne donne plus qu’une année à Cédar, comme on marque une année précise à un mercenaire ; et après cela toute sa gloire sera détruite. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le Seigneur ; dans un an, tels que sont les ans d’un mercenaire, toute la gloire de Kédar prendra fin. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar prendra fin ; |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an, d’après les années des mercenaires, et toute la gloire de Kedar disparaît. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 21.16 | Car ainsi me parla le Seigneur : Encore une année, telle que les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore un an tel que les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année comme les années d’un mercenaire, et toute la gloire de Kédar aura pris fin, |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le Seigneur : Encore une année, comptée comme celles d’un journalier, et c’en est fait de toute la gloire de Kédar ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 21.16 | Voici, en effet, ce que m’a dit le Seigneur : “ Encore une année, pareille aux années du travailleur salarié, et c’en sera fait de toute l’opulence de Kêdar; |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute (la) gloire de Cédar sera détruite (enlevée).[21.16 Comptée comme l’année d’un mercenaire. Voir Isaïe, 16, 14. ― Cédar ; pays situé dans l’Arabie-Pétrée.] |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme une année de mercenaire, et toute la gloire de Cédar sera détruite. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comptée comme les années du mercenaire, et c’en est fait de toute la gloire de Cédar ; |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le Seigneur : “Encore une année comme les années du mercenaire - et c’en est fait de toute la gloire de Cédar. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a parlé le Seigneur : Encore une année, comme les années d’un mercenaire, Et c’en est fait de toute la gloire de Kédar. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 21.16 | Oui, ainsi m’a dit Adonaï : « Encore un an, selon les années du salarié, toute la gloire de Qédar sera achevée. |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 21.16 | Voici ce que le Seigneur m’a dit: “Encore une année comme on compte celle d’un salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu; |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 21.16 | En effet, voici ce que m’a dit le Seigneur : « Encore un an, compté aussi précisément que les années d’un travailleur salarié, et toute la gloire de Kédar aura disparu. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 21.16 | Car ainsi m’a dit le SEIGNEUR: D’ici un an selon les années d’un salarié, et toute la gloire de Kédar prendra fin; |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 21.16 | ὅτι οὕτως εἶπέν μοι κύριος ἔτι ἐνιαυτὸς ὡς ἐνιαυτὸς μισθωτοῦ ἐκλείψει ἡ δόξα τῶν υἱῶν Κηδαρ. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 21.16 | quoniam haec dicit Dominus ad me adhuc in uno anno quasi in anno mercennarii et auferetur omnis gloria Cedar |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 21.16 | כִּי־כֹ֛ה אָמַ֥ר אֲדֹנָ֖י אֵלָ֑י בְּעֹ֤וד שָׁנָה֙ כִּשְׁנֵ֣י שָׂכִ֔יר וְכָלָ֖ה כָּל־כְּבֹ֥וד קֵדָֽר׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 21.16 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |