×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.15

Esaïe 21.15 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.15Car ils fuient de devant les épées tirées , devant l’épée qui allait les percer, devant l’arc tout prêt à tirer, et devant une sanglante mêlée.
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.15Car ils s’en sont allés errant çà et là de devant les épées, de devant l’épée dégainée, et de devant l’arc tendu, et de devant le fort de la bataille.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.15Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le fort de la bataille.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.15Car ils ont fui devant les glaives, devant le glaive tiré, devant l’arc tendu, devant la fureur de la guerre.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.15car ils fuient devant les épées, devant l’épée nue, et devant l’arc bandé, et devant le poids de la guerre.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.15Car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée nue, devant l’arc tendu, devant le poids du combat.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.15car ils s’enfuient devant les épées, devant l’épée dégaînée, et devant l’arc tendu, et devant le poids de la guerre.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.15Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant le fort de la bataille.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.15C’est devant les glaives qu’ils ont fui, devant les glaives tranchants, devant les arcs tendus et devant la violence des combats.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.15car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l’arc tendu et devant un rude (grave) combat.
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.15car ils fuient devant les glaives, devant le glaive menaçant, devant l’arc tendu et devant un rude combat.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.15Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.15Car ils ont fui devant l’épée, devant l’épée nue, devant l’arc bandé, devant la terrible bataille.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.15Car ils ont fui devant le glaive, devant le glaive nu, - devant l’arc bandé, devant le choc de la bataille.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.15Car ils fuient devant les épées, Devant l’épée nue, devant l’arc tendu, Devant un combat acharné.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.15Oui, ils errent face aux ruines, face à l’épée dégainée, face à l’arc tendu, face au poids de la guerre.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.15Car ils ont pris la fuite devant les épées, devant l’épée dégainée et l’arc bandé, ils ont fui la violence du combat.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.15C’est qu’ils fuient devant les épées, devant l’épée dégainée, devant l’arc tendu, devant la férocité des combats.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.15Car ils s’enfuyaient devant les épées, devant l’épée dégainée, et devant l’arc tendu, et devant la gravité de la guerre.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.15διὰ τὸ πλῆθος τῶν φευγόντων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πλανωμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῆς μαχαίρας καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν τοξευμάτων τῶν διατεταμένων καὶ διὰ τὸ πλῆθος τῶν πεπτωκότων ἐν τῷ πολέμῳ.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.15a facie enim gladiorum fugerunt a facie gladii inminentis a facie arcus extenti a facie gravis proelii
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.15כִּֽי־מִפְּנֵ֥י חֲרָבֹ֖ות נָדָ֑דוּ מִפְּנֵ֣י׀ חֶ֣רֶב נְטוּשָׁ֗ה וּמִפְּנֵי֙ קֶ֣שֶׁת דְּרוּכָ֔ה וּמִפְּנֵ֖י כֹּ֥בֶד מִלְחָמָֽה׃ ס
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.15Ce verset n’existe pas dans cette traduction !