Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.13

Esaïe 21.13 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Texte
SAC Prophétie contre l’Arabie. Vous dormirez au soir dans le bois, dans les sentiers de Dédanim.
MARLa charge contre l’Arabie. Vous passerez pêle-mêle la nuit dans la forêt, troupes de Dédanim ;
OSTProphétie sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les bois, en Arabie, troupes errantes de Dédan.
CAHMassa sur l’Arabie. Dans les broussailles de l’Arabie vous passez la nuit, caravanes de Dédane.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGROracle contre l’Arabie.Dans les steppes d’Arabie vous passez la nuit, caravanes de Dedan !
LAUOracle contre l’Arabie. C’est dans la forêt, en Arabie, que vous passez la nuit, caravanes des Dedanites.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYL’oracle contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt de l’Arabie, caravanes des Dedanites. À la rencontre de celui qui a soif apportez de l’eau !
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANSentence en Arabie. Vous bivouaquerez dans la forêt en Arabie, caravanes de Dédan !
ZAKOracle contre l’Arabie : Dans les forêts de l’Arabie, passez la nuit, caravanes de Dedân.
VIGOracle sur (Malheur accablant dans) l’Arabie. Vous dormirez le soir dans la forêt, dans les sentiers de Dédanim.[21.13-16 Prophétie contre l’Arabie. La guerre avait déjà porté ses ravages dans la puissante tribu des Dédanim, qui faisait un commerce considérable, voir Ezéchiel, 27, vv. 15, 20. Isaïe annonce que, dans un an, les autres tribus arabes seront également ravagées. Sargon raconte, dans ses inscriptions, que Samsiéh, reine des Arabes, s’assujettit à lui payer tribut. Sennachérib se glorifie aussi d’avoir soumis les tribus arabes.] [21.13 Dans l’Arabie. Les montagnes d’Arabie confinaient à l’Idumée. ― Dédanim était une région de l’Idumée, et la même que Dédan dont parle Jérémie (voir Jérémie, 49, 8). ― Dans les sentiers de Dédanim. Le texte original : vous, caravanes des Dédanim, qui vous livrez au commerce, vous dormirez dans le bois, où, quittant les routes battues, vous avez été obligées de vous réfugier pour échapper aux ennemis.]
FILOracle sur l’Arabie. Vous dormirez le soir dans la forêt, dans les sentiers de Dédanim.
LSGOracle sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie, Caravanes de Dedan !
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAOracle en Arabie.
Vous passerez la nuit dans les steppes en Arabie, caravanes de Dédan. —
BPCOracle sur l’Arabie. Dans une forêt en Arabie passez la nuit, caravanes de Dédan.
JEROracle dans la steppe. Dans les taillis, dans la steppe, vous passez la nuit, caravanes de Dédanites.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGOracle sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les broussailles de l’Arabie, Caravanes de Dedan !
CHUCharge d’’Arab : Dans la forêt, en ’Arab, vous nuiterez, caravanes de Dedanîm !
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPOracle contre l’Arabie: Dans les steppes d’Arabie vous passez la nuit, caravanes des Dédanites.
S21Message sur l’Arabie. Vous passerez la nuit dans les forêts de l’Arabie, caravanes de Dedan !
KJFLa charge contre l’Arabie. Vous logerez dans la forêt d’Arabie, Ô vous troupes voyageant de Dédanim.
LXXἐν τῷ δρυμῷ ἑσπέρας κοιμηθήσῃ ἐν τῇ ὁδῷ Δαιδαν.
VULonus in Arabia in saltu ad vesperam dormietis in semitis Dodanim
BHSמַשָּׂ֖א בַּעְרָ֑ב בַּיַּ֤עַר בַּעְרַב֙ תָּלִ֔ינוּ אֹֽרְחֹ֖ות דְּדָנִֽים׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !