×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 21.1

Esaïe 21.1 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 - BDGEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC Esaïe 21.1Prophétie contre le désert de la mer. Je vois venir du désert, je vois venir d’une terre affreuse, comme des tourbillons poussés par le vent du midi pour tout renverser .
David Martin - 1744 - MAREsaïe 21.1La charge du désert de la mer. Il vient du désert, de la terre épouvantable, comme des Tourbillons qui s’élèvent au pays du Midi, pour traverser.
Ostervald - 1811 - OSTEsaïe 21.1Prophétie sur le désert de la mer. Pareil aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, du pays redoutable.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAHEsaïe 21.1Massa sur le désert de l’occident. Comme les orages venant du midi pour bouleverser, ainsi cela viendra du désert, du pays terrible.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAMEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGREsaïe 21.1Oracle contre le désert de la mer.Comme l’ouragan du midi s’avance, ainsi il arrive du désert, de la terre redoutable.
Bible de Lausanne - 1872 - LAUEsaïe 21.1Oracle sur le désert maritime. Semblable aux ouragans du midi quand ils passent, il vient du désert, de la terre redoutable.
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLTEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885 - DBYEsaïe 21.1L’oracle touchant le désert de la mer. Comme des tourbillons dans le midi quand ils passent, il vient du désert, du pays terrible.
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STAEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899 - BANEsaïe 21.1Sentence du désert de la mer. Comme les ouragans qui, dans le midi, se précipitent du désert, il vient d’une terre redoutable.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAKEsaïe 21.1Oracle contre la steppe enveloppée par la mer : Prompt comme les ouragans qui traversent le Midi, il vient du désert, d’une région terrible.
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIGEsaïe 21.1Oracle contre le (Malheur accablant du) désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi (de l’Africus), il vient du désert, d’une terre épouvantable.[21.1-10 Prophétie contre Babylone. Elle porte un titre un peu énigmatique, dans lequel Babylone est appelée désert de la mer. Babylone fut assiégée trois fois pendant la vie d’Isaïe, en 710 par Sargon, en 703 et en 691 par son fils Sennachérib. Mais le siège de Babylone qu’annonce la prophétie, et la dévastation qui en est la suite, sont postérieurs, car au temps de Sargon et de Sennachérib, ce ne furent pas les Elamites et les Perses qui s’emparèrent de la ville ; la prédiction ne s’accomplit que longtemps après la mort d’Isaïe, quand Cyrus se rendit maître de cette fameuse cité. Les détails que nous ont transmis les auteurs anciens sur la prise de Babylone par ce prince son en parfait accord avec ce que nous lisons ici.] [21.1 Malheur accablant. Voir Isaïe, 13, 1. ― Désert de la mer ; c’est-à-dire Babylone, ainsi appelée, soit à cause de sa position sur l’Euphrate, et des lacs qui étaient dans son désert ou sa campagne, soit, comme dit saint Jérôme, à cause de l’état où elle devait être réduite un jour. Comparer à Isaïe, 13, 1 et Jérémie, 51, vv. 36, 41. ― Il vient ; c’est-à-dire l’ennemi. ― D’une terre affreuse ; la Médie et la Perse, pays affreux, en effet, en comparaison de Babylone. ― Comme des tourbillons viennent de l’Africus, en hébreu, du Négeb, au sud de Juda, ainsi appelé à cause de son aridité et de sa sécheresse. Les tempêtes sont terribles en Babylonie et en Susiane : « On peut les voir, dit Layard, quand elles viennent du désert, portant avec elles des nuages de sable et de poussière. L’obscurité devient presque complète. » Les tempêtes du sud de la Palestine sont du même genre. Voir Zacharie, 9, 14 ; Osée, 13, 15 ; Jérémie, 4, 11 ; 13, 24 ; Job, 1, 19 ; 37, 9.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FILEsaïe 21.1Oracle contre le désert de la mer. Comme s’avancent les tourbillons du midi, il vient du désert, d’une terre épouvantable.
Louis Segond - 1910 - LSGEsaïe 21.1Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYNEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 - CRAEsaïe 21.1Oracle sur le désert de la mer.

Comme les ouragans passent dans le midi, cela vient du désert, d’une terre redoutable.
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPCEsaïe 21.1Oracle du désert. Il se fait un bruit comme les ouragans qui viennent du midi ; - il vient du désert, d’un pays redoutable.
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRIEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEGEsaïe 21.1Oracle sur le désert de la mer. Comme s’avance l’ouragan du midi, Il vient du désert, du pays redoutable.
Bible André Chouraqui - 1985 - CHUEsaïe 21.1Charge du Désert de la Mer : Comme les ouragans au Nèguèb, pour traverser il vient du désert, d’une terre terrible.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDCEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TREEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible des Peuples - 1998 - BDPEsaïe 21.1Oracle contre le désert proche de la mer: Cela vient du désert, d’une terre redoutable, comme un ouragan traversant le Négueb.
Segond 21 - 2007 - S21Esaïe 21.1Message sur le désert maritime. Pareil à l’ouragan qui progresse dans le Néguev, il vient du désert, du pays redoutable.
King James en Français - 2016 - KJFEsaïe 21.1La charge du lieu aride de la mer. Comme les tourbillons passent dans le sud, ainsi il vient du lieu aride, d’un pays terrible.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXXEsaïe 21.1τὸ ὅραμα τῆς ἐρήμου ὡς καταιγὶς δι’ ἐρήμου διέλθοι ἐξ ἐρήμου ἐρχομένη ἐκ γῆς φοβερὸν.
La Vulgate - 1454 - VULEsaïe 21.1onus deserti maris sicut turbines ab africo veniunt de deserto venit de terra horribili
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHSEsaïe 21.1מַשָּׂ֖א מִדְבַּר־יָ֑ם כְּסוּפֹ֤ות בַּנֶּ֨גֶב֙ לַֽחֲלֹ֔ף מִמִּדְבָּ֣ר בָּ֔א מֵאֶ֖רֶץ נֹורָאָֽה׃
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNTEsaïe 21.1Ce verset n’existe pas dans cette traduction !