×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 20.5

Esaïe 20.5 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 20.5  Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 20.5  Alors on sera dans l’effroi et dans la confusion, à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait mis sa confiance, et de l’Égypte dont on se glorifiait.

Segond 21

Esaïe 20.5  Alors on sera dans la terreur et la honte à cause de l’Éthiopie en qui l’on avait placé sa confiance et de l’Égypte dont on vantait la splendeur.

Les autres versions

Bible Annotée

Esaïe 20.5  Et ils trembleront et seront confus à cause de l’Éthiopie, leur espoir, et de l’Égypte, dont ils se glorifiaient ;

John Nelson Darby

Esaïe 20.5  - Et ils seront terrifiés, et auront honte de l’éthiopie, leur confiance, et de l’Égypte, leur orgueil.

David Martin

Esaïe 20.5  Ils seront effrayés, et ils seront honteux à cause de Chus, auquel ils regardaient ; et à cause de l’Égypte, [qui était] leur gloire.

Ostervald

Esaïe 20.5  Alors ils seront consternés et confus au sujet de l’Éthiopie, leur espérance, et de l’Égypte, leur gloire.

Lausanne

Esaïe 20.5  Et ils seront consternés et honteux au sujet de Cusch, à qui ils regardent, et de l’Égypte, leur gloire.

Vigouroux

Esaïe 20.5  Alors les Juifs seront dans l’effroi (ils craindront), et ils rougiront (seront confondus par l’Ethiopie dans leur espoir, note) d’avoir mis leur espérance dans l’Ethiopie, et leur gloire dans l’Egypte.[20.5 Ils seront confondus, etc. ; c’est-à-dire frustrés du secours qu’ils attendaient de l’Ethiopie, et de la gloire qu’ils espéraient recueillir par leur alliance avec l’Egypte.]

Auguste Crampon

Esaïe 20.5  Alors ils seront consternés et confus, à cause de l’Éthiopie, qui était leur espoir, et de l’Égypte qui était leur sujet de gloire.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 20.5  Et  les Juifs  seront saisis de crainte, et ils rougiront d’avoir fondé leur espérance sur l’Éthiopie, et leur gloire sur l’Égypte.

Zadoc Kahn

Esaïe 20.5  Ils seront terrorisés alors et pleins de confusion à cause de l’Ethiopie, qui était leur espoir, et de l’Egypte, dont ils s’étaient glorifiés;

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 20.5  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 20.5  וְחַתּ֖וּ וָבֹ֑שׁוּ מִכּוּשׁ֙ מַבָּטָ֔ם וּמִן־מִצְרַ֖יִם תִּפְאַרְתָּֽם׃

La Vulgate

Esaïe 20.5  et timebunt et confundentur ab Aethiopia spe sua et ab Aegypto gloria sua

La Septante

Esaïe 20.5  καὶ αἰσχυνθήσονται ἡττηθέντες οἱ Αἰγύπτιοι ἐπὶ τοῖς Αἰθίοψιν ἐφ’ οἷς ἦσαν πεποιθότες οἱ Αἰγύπτιοι ἦσαν γὰρ αὐτοῖς δόξα.