×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 20.2

Esaïe 20.2 comparé dans 29 versions de la Bible différentes.

Traduction Référence Texte
Nouveau testament - Bible de Genève - 1669 Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Lemaistre de Sacy - 1701 Esaïe 20.2cette année-là, dis-je , le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Allez, ôtez le sac de dessus vos reins, et les souliers de vos pieds. Isaïe le fit, et il alla nu et sans souliers.
David Martin - 1744Esaïe 20.2En ce temps-là, l’Éternel parla par le ministère d’Ésaïe fils d’Amots, en disant ; va, et délie le sac de dessus tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds ; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.
Ostervald - 1811Esaïe 20.2En ce temps-là, l’Éternel parla par le ministère d’Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds ; ce qu’il fit, allant nu et déchaussé.
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831Esaïe 20.2En ce temps Ieovah parla par l’intermédiaire de Ieschaïahou, fils d’Amotz, savoir : Va, détache le cilice de dessus tes reins, et déchausse de ton pied la sandale. Il fit ainsi, alla nu et déchaussé.
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Perret-Gentil et Rilliet - 1869Esaïe 20.2en ce temps-là l’Éternel parla par l’intermédiaire d’Ésaïe, fils d’Amots, et dit : Va, et détache le cilice de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, et alla sans manteau et nu-pieds.
Lausanne - 1872Esaïe 20.2dans ce temps-là l’Éternel parla par le moyen d’Esaïe, fils d’Amots, en disant : Va, et détache le vêtement d’affliction de dessus tes reins et ôte ta chaussure de dessus tes pieds. Et il le fit ainsi, allant nu et nu-pieds.
Nouveau Testament Oltramare - 1874Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
John Nelson Darby - 1885Esaïe 20.2en ce temps-là, l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, disant : Va, ôte le sac de dessus tes reins, et détache ta sandale de ton pied. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
Nouveau Testament Stapfer - 1889Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Annotée - 1899Esaïe 20.2en ce temps-là l’Éternel parla par Ésaïe, fils d’Amots, en lui disant : Va, détache le sac qui est sur tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
Glaire et Vigouroux - 1902 Esaïe 20.2cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé.[20.2 Par la main ; hébraïsme, pour par le moyen, par l’intermédiaire. ― Nu ; non pas d’une nudité complète, mais comme le dit formellement le texte, seulement dépouillé du sac (vêtement de dessus) que l’on portait dans le deuil, et de sa chaussure. Chez les Grecs et les Latins eux-mêmes, le mot nu signifiait souvent vêtu à la légère, ou n’ayant pas de manteau.]
Bible Louis Claude Fillion - 1904 Esaïe 20.2cette année-là, le Seigneur parla à Isaïe, fils d’Amos, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins, et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, et il alla nu et déchaussé.
Louis Segond - 1910Esaïe 20.2en ce temps-là l’Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible Auguste Crampon - 1923 Esaïe 20.2en ce temps-là, Yahweh parla par le ministère d’Isaïe, fils d’Amos, en disant : « Va, détache le sac qui couvre tes reins, et ôte les sandales de tes pieds. » Et il fit ainsi, marchant nu et déchaussé.
Bible Pirot-Clamer - 1949 Esaïe 20.2en ce temps-là Yahweh parla par Isaïe, fils d’Amos, disant : “Va, enlève le cilice de tes reins et ôte les sandales de tes pieds.” Il fit ainsi, allant nu et déchaussé -
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Bible André Chouraqui - 1985 Esaïe 20.2En ce temps, IHVH-Adonaï parle par la main de Iesha’yahou bèn Amos pour dire : « Va ! Ouvre le sac de tes hanches, retire tes sandales de tes pieds. » Il fait ainsi, aller nu et déchaux.
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979Esaïe 20.2en ce temps-là l’Éternel adressa la parole à Ésaïe, fils d’Amots, et lui dit : Va, détache le sac de tes reins et ôte tes souliers de tes pieds. Il fit ainsi, marcha nu et déchaussé.
Bible des Peuples - 1998 Esaïe 20.2Alors Yahvé parla ainsi par la bouche d’Isaïe fils d’Amos: “Va, lui dit-il, laisse pendre un sac de ta ceinture, et enlève les sandales de tes pieds.” Il fit ainsi et il allait nu, déchaussé.
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 Esaïe 20.2à cette époque, le Seigneur, s’adressant à Isaïe, fils d’Amoç, lui parla ainsi : “ Va, dénoue le cilice qui couvre tes reins et ôte les souliers de tes pieds. ” Se conformant à cet ordre, le prophète alla dévêtu et déchaussé.
Segond 21 - 2007Esaïe 20.2l’Éternel avait parlé par l’intermédiaire d’Ésaïe, le fils d’Amots. Il lui avait dit : « Va, détache le sac qui est autour de ta taille et retire les sandales qui sont à tes pieds. » C’est ce qu’il fit : il marcha sans habits et pieds nus.
King James en Français - 2016 Esaïe 20.2À ce moment-là, le SEIGNEUR parla par Ésaïe, le fils d’Amots, disant: Va, et délie le sac de tes reins, et déchausse tes souliers de tes pieds. Et il fit ainsi, marchant nu et nu-pieds.
La Septante - 270 avant Jésus-Christ Esaïe 20.2τότε ἐλάλησεν κύριος πρὸς Ησαιαν λέγων πορεύου καὶ ἄφελε τὸν σάκκον ἀπὸ τῆς ὀσφύος σου καὶ τὰ σανδάλιά σου ὑπόλυσαι ἀπὸ τῶν ποδῶν σου καὶ ἐποίησεν οὕτως πορευόμενος γυμνὸς καὶ ἀνυπόδετος.
La Vulgate - 1454 Esaïe 20.2in tempore illo locutus est Dominus in manu Isaiae filii Amos dicens vade et solve saccum de lumbis tuis et calciamenta tua tolle de pedibus tuis et fecit sic vadens nudus et disculciatus
Ancien testament hébreu - BHS (Biblia Hebraica Stuttgartensia) - 1967 Esaïe 20.2בָּעֵ֣ת הַהִ֗יא דִּבֶּ֣ר יְהוָה֮ בְּיַ֣ד יְשַׁעְיָ֣הוּ בֶן־אָמֹוץ֮ לֵאמֹר֒ לֵ֗ךְ וּפִתַּחְתָּ֤ הַשַּׂק֙ מֵעַ֣ל מָתְנֶ֔יךָ וְנַעַלְךָ֥ תַחֲלֹ֖ץ מֵעַ֣ל רַגְלֶ֑יךָ וַיַּ֣עַשׂ כֵּ֔ן הָלֹ֖ךְ עָרֹ֥ום וְיָחֵֽף׃ ס
Nouveau testament grec SBL - 2010 Esaïe 20.2Ce verset n’existe pas dans cette traduction !