×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 17.8

Esaïe 17.8 comparé dans 17 versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d’Astarté et les statues du soleil.

Segond dite « à la Colombe »

Esaïe 17.8  Son regard ne sera plus dirigé vers les autels,
Ouvrage de ses mains,
Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fait,
Les poteaux d’Achéra et les obélisques au soleil.

Nouvelle Bible Segond

Esaïe 17.8  Ses regards ne se porteront plus vers les autels, œuvre de ses mains, et il ne regardera plus ce que ses doigts ont fait, les poteaux cultuels (les ashéras) et les brasiers à encens.

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, Ouvrage de ses mains, Et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, Les idoles d’Astarté et les statues du soleil.

Segond 21

Esaïe 17.8  Son regard ne se portera plus sur les autels, qu’il a faits de ses mains, et il ne contemplera plus ce que ses doigts ont fabriqué, les poteaux sacrés et les piliers consacrés au soleil.

Les autres versions

Bible du Semeur

Esaïe 17.8  Il ne tournera plus ses yeux vers les autels
qu’il a faits de ses mains,
et il ne regardera plus les objets que ses doigts ont fabriqués,
ni les poteaux sacrés de même que les encensoirs.

Traduction œcuménique de la Bible

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus les autels qui sont l’œuvre de ses mains, il ne verra plus ce que ses doigts ont fait : les poteaux sacrés et les emblèmes du soleil.

Bible de Jérusalem

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, œuvres de ses mains, et ce qu’ont fait ses doigts, il ne le verra plus, ni les pieux sacrés ni les brûle-parfums.

Bible Annotée

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne se tournera plus vers ce que ses doigts ont façonné, les idoles d’Astarté et du Soleil.

John Nelson Darby

Esaïe 17.8  et il ne regardera pas aux autels, œuvre de ses mains, et il ne tournera pas son regard vers ce que ses doigts ont fait, ni vers les ashères, ni vers les colonnes consacrées au soleil.

David Martin

Esaïe 17.8  Et il ne jettera plus sa vue vers les autels qui sont l’ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts auront fait, ni les bocages, ni les tabernacles.

Osterwald

Esaïe 17.8  Il ne tournera plus les yeux vers les autels, ouvrage de ses mains, et ne regardera plus ce que ses doigts ont formé, les images d’Ashéra et les statues du soleil.

Auguste Crampon

Esaïe 17.8  Il ne regardera plus vers les autels, œuvre de ses mains ; il ne contemplera plus ce que ses doigts ont façonné, les aschérahs et les piliers du Soleil.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 17.8  et il ne s’abaissera plus devant les autels qu’il avait faits de ses mains : il ne regardera plus ces bois et ces temples des idoles , qui étaient l’ouvrage de ses doigts.

André Chouraqui

Esaïe 17.8  Il ne contemplera pas les autels, œuvres de ses mains. Il ne verra pas ce que ses doigts ont fait : les Ashéras, les obélisques.

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 17.8  Ce verset n’existe pas dans cette traducton !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 17.8  וְלֹ֣א יִשְׁעֶ֔ה אֶל־הַֽמִּזְבְּחֹ֖ות מַעֲשֵׂ֣ה יָדָ֑יו וַאֲשֶׁ֨ר עָשׂ֤וּ אֶצְבְּעֹתָיו֙ לֹ֣א יִרְאֶ֔ה וְהָאֲשֵׁרִ֖ים וְהָחַמָּנִֽים׃

Versions étrangères

New Living Translation

Esaïe 17.8  They will no longer ask their idols for help or worship what their own hands have made. They will never again bow down to their Asherah poles or burn incense on the altars they built.