Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 17.7

Esaïe 17.7 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 17.7 (LSG)En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ;
Esaïe 17.7 (NEG)En ce jour, l’homme regardera vers son créateur, Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ;
Esaïe 17.7 (S21)Ce jour-là, l’homme portera ses regards sur son créateur, ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.
Esaïe 17.7 (LSGSN)En ce jour, l’homme regardera vers son créateur , Et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël ;

Les Bibles d'étude

Esaïe 17.7 (BAN)En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur, et ses yeux se tourneront vers le Saint d’Israël.

Les « autres versions »

Esaïe 17.7 (SAC)En ce temps-là l’homme s’abaissera devant celui qui l’a créé, il jettera les yeux sur le Saint d’Israël ;
Esaïe 17.7 (MAR)En ce jour-là, l’homme tournera sa vue vers celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël.
Esaïe 17.7 (OST)En ce jour-là, l’homme tournera les yeux vers Celui qui l’a fait ; et ses yeux regarderont au Saint d’Israël.
Esaïe 17.7 (CAH)En ce jour l’homme regarde son créateur, ses yeux se dirigent vers le Saint d’Israel.
Esaïe 17.7 (GBT)En ce jour-là l’homme s’abaissera devant Celui qui l’a créé, il dirigera les yeux vers le Saint d’Israël ;
Esaïe 17.7 (PGR)En ce même jour, l’homme tournera ses regards vers son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël :
Esaïe 17.7 (LAU)En ce jour-là, l’homme portera ses regards sur celui qui l’a fait, et ses yeux regarderont au Saint d’Israël.
Esaïe 17.7 (DBY)En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux verront le Saint d’Israël ;
Esaïe 17.7 (TAN)En ce jour, les hommes se tourneront vers leur Créateur, leurs yeux se dirigeront vers le Saint d’Israël ;
Esaïe 17.7 (VIG)En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le saint d’Israël ;
Esaïe 17.7 (FIL)En ce jour-là l’homme s’abaissera devant son Créateur, et ses yeux regarderont vers le Saint d’Israël;
Esaïe 17.7 (CRA)En ce jour-là, l’homme regardera vers celui qui l’a fait, et ses yeux contempleront le Saint d’Israël.
Esaïe 17.7 (BPC)En ce jour-là, l’homme regardera vers son Créateur - et ses yeux chercheront le Saint d’Israël.
Esaïe 17.7 (AMI)En ce temps-là, l’homme s’abaissera devant celui qui l’a créé, il jettera les yeux sur le Saint d’Israël ;

Langues étrangères

Esaïe 17.7 (LXX)τῇ ἡμέρᾳ ἐκείνῃ πεποιθὼς ἔσται ἄνθρωπος ἐπὶ τῷ ποιήσαντι αὐτόν οἱ δὲ ὀφθαλμοὶ αὐτοῦ εἰς τὸν ἅγιον τοῦ Ισραηλ ἐμβλέψονται.
Esaïe 17.7 (VUL)in die illa inclinabitur homo ad factorem suum et oculi eius ad Sanctum Israhel respicient
Esaïe 17.7 (SWA)Katika siku hiyo mwanadamu atamwangalia Muumba wake, na macho yake yatamtazama Mtakatifu wa Israeli.
Esaïe 17.7 (BHS)בַּיֹּ֣ום הַה֔וּא יִשְׁעֶ֥ה הָאָדָ֖ם עַל־עֹשֵׂ֑הוּ וְעֵינָ֕יו אֶל־קְדֹ֥ושׁ יִשְׂרָאֵ֖ל תִּרְאֶֽינָה׃