Esaïe 16.8 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.
Traduction | Référence | Texte |
---|---|---|
Lemaistre de Sacy - 1701 - SAC | Esaïe 16.8 | Car les environs d’Hésébon sont déjà déserts, les princes des nations ont ruiné la vigne de Sabama : ses branches se sont étendues jusqu’à Jazer : elles ont couru dans le désert, et ce qui est resté de ses rejetons a passé au delà de la mer. |
David Martin - 1744 - MAR | Esaïe 16.8 | Car les guérets de Hesbon, et le vignoble de Sibma, languissent ; les Seigneurs des nations ont foulé ses meilleurs plants, [qui] atteignaient jusques à Jahzer, ils couraient çà et là par le désert, et ses provins s’étendaient et passaient au delà de la mer. |
Ostervald - 1811 - OST | Esaïe 16.8 | Car les champs de Hesbon et le vignoble de Sibma languissent ; les maîtres des nations ont brisé ses meilleurs ceps, qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert, et dont les jets allaient se répandre à travers la mer. |
Ancien Testament Samuel Cahen - 1831 - CAH | Esaïe 16.8 | Car les champs de ‘Heschbone sont dans l’abandon ; la vigne de Schibma, les maîtres des nations en détruisent les ceps, qui atteignent Iaezer, qui s’étendaient jusqu’au désert ; leurs sarments se répandaient, traversaient la mer. |
Les Évangiles de Félicité Robert de Lamennais - 1846 - LAM | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Perret-Gentil et Rilliet - 1869 - PGR | Esaïe 16.8 | car les campagnes de Hesbon languissent, elle languit la vigne de Sibma dont les nobles ceps enivraient les maîtres des nations, atteignaient à Jaëser, erraient dans le désert ; dont les pampres s’étendaient, traversaient la mer. |
Bible de Lausanne - 1872 - LAU | Esaïe 16.8 | Car les champs fertiles de Hesçbon languissent ; [il languit], le vignoble de Sibma, dont les ceps exquis frappaient d’ivresse les maîtres des nations, atteignaient jusqu’à Jazer, erraient dans le désert, et dont les jets se répandaient, traversaient la mer. |
Nouveau Testament Oltramare - 1874 - OLT | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
John Nelson Darby - 1885 - DBY | Esaïe 16.8 | Car les campagnes de Hesbon languiront, la vigne de Sibma. Les maîtres des nations ont abîmé ses ceps exquis : ils s’étendaient jusqu’à Jahzer, ils erraient dans le désert ; ses provins s’étendaient et dépassaient la mer. |
Nouveau Testament Stapfer - 1889 - STA | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Annotée - 1899 - BAN | Esaïe 16.8 | Car les campagnes de Hesbon sont désolées, les vignes de Sibma, dont les treilles domptaient les maîtres des nations, s’étendaient jusqu’à Jaézer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs provins, passaient par delà la mer ! |
Ancien testament Zadoc Kahn - 1899 - ZAK | Esaïe 16.8 | car elles sont dévastées les campagnes de Hesbon, les vignes de Sibma, dont les ceps, brisés maintenant par les chefs des peuples, atteignaient jusqu’à Yazer, débordaient sur le désert, et dont les pampres, se développant, traversaient la mer. |
Glaire et Vigouroux - 1902 - VIG | Esaïe 16.8 | Car les environs (faubourgs) d’Hésébon sont déserts ; les princes des nations ont coupé la vigne de Sabama ; ses (jeunes) branches se sont étendues jusqu’à Jazer, elles ont couru (se sont répandues çà et là) dans le désert, et (ce qui est resté de) ses rejetons a (ont) passé au-delà de la mer. |
Bible Louis Claude Fillion - 1904 - FIL | Esaïe 16.8 | Car les environs d’Hésébon sont déserts; les princes des nations ont coupé la vigne de Sabama; ses branches se sont étendues jusqu’à Jazer, elles ont couru dans le désert, et ce qui est resté de ses rejetons a passé au delà de la mer. |
Louis Segond - 1910 - LSG | Esaïe 16.8 | Car les campagnes de Hesbon languissent ; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert : Les rameaux se prolongeaient, et allaient au delà de la mer. |
Nouveau Testament et Psaumes - Bible Synodale - 1921 - SYN | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible Augustin Crampon - 1923 - CRA | Esaïe 16.8 | Car les champs de Hésebon sont désolés ; de la vigne de Sabama, les maîtres des nations ont détruit les treilles elles qui s’étendaient jusqu’à Jazer, allaient se perdre dans le désert, poussaient au loin leurs rejetons, passaient par delà la mer. |
Bible Pirot-Clamer - 1949 - BPC | Esaïe 16.8 | Car les champs de Hésebon sont désolés, les vignes de Sabama, - dont les raisins de choix domptaient les maîtres des nations, Ils s’étendaient jusqu’à Jazer, erraient jusqu’au désert, - dont les rameaux se propageaient et passaient la mer. |
Bible de Jérusalem - 1973 - JER | Esaïe 16.8 | Car les vignobles de Heshbôn dépérissent, la vigne de Sibma, dont les raisins vermeils terrassaient les maîtres des nations. Elle atteignait jusqu’à Yazèr et s’infiltrait au désert, ses rejetons se multipliaient, ils franchissaient la mer. |
Nouveau Testament Osty et Trinquet - 1974 - TRI | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Segond Nouvelle Édition de Genève - 1979 - NEG | Esaïe 16.8 | Car les campagnes de Hesbon languissent; Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma, Qui s’étendaient jusqu’à Jaezer, qui erraient dans le désert: Les rameaux se prolongeaient, et allaient au-delà de la mer. |
Bible André Chouraqui - 1985 - CHU | Esaïe 16.8 | Oui, les ceps de Hèshbôn sont étiolés ; la vigne de Sibma, les maîtres des Goîm en ont broyé les pampres. Ils atteignaient jusqu’à Ia’zér ; ils vaguaient au désert ; ses sarments, lâchés, passaient la mer. Le brin d’un peu |
Les Évangiles de Sœur Jeanne d’Arc - 1990 - JDC | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Les Évangiles de Claude Tresmontant - 1991 - TRE | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |
Bible des Peuples - 1998 - BDP | Esaïe 16.8 | Les vignobles de Heshbon se flétrissent, les rois des nations ont saccagé les beaux raisins des vignes de Sibma. Elles s’étendaient jadis jusqu’à Yazer, elles s’avançaient jusqu’au désert, leurs rejetons s’allongeaient au-delà de la mer. |
Segond 21 - 2007 - S21 | Esaïe 16.8 | C’est que les campagnes de Hesbon dépérissent. Les maîtres des nations ont brisé les ceps de la vigne de Sibma qui s’étendaient jusqu’à Jaezer et s’égaraient dans le désert, et dont les sarments se prolongeaient pour traverser la mer. |
King James en Français - 2016 - KJF | Esaïe 16.8 | Car les champs de Hesbon languissent ainsi que le vignoble de Sibma; les seigneurs des païens ont brisé ses meilleurs ceps, ils s’étendaient même jusqu’à Jaezer, ils erraient à travers le désert, ses branches s’étendaient ils dépassaient la mer. |
La Septante - 270 avant Jésus-Christ - LXX | Esaïe 16.8 | τὰ πεδία Εσεβων πενθήσει ἄμπελος Σεβαμα καταπίνοντες τὰ ἔθνη καταπατήσατε τὰς ἀμπέλους αὐτῆς ἕως Ιαζηρ οὐ μὴ συνάψητε πλανήθητε τὴν ἔρημον οἱ ἀπεσταλμένοι ἐγκατελείφθησαν διέβησαν γὰρ τὴν ἔρημον. |
La Vulgate - 1454 - VUL | Esaïe 16.8 | quoniam suburbana Esebon deserta sunt et vinea Sabama domini gentium exciderunt flagella eius usque ad Iazer pervenerunt erraverunt in deserto propagines eius relictae sunt transierunt mare |
Ancien testament hébreu - Biblia Hebraica Stuttgartensia - 1967 - BHS | Esaïe 16.8 | כִּ֣י שַׁדְמֹות֩ חֶשְׁבֹּ֨ון אֻמְלָ֜ל גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֗ה בַּעֲלֵ֤י גֹויִם֙ הָלְמ֣וּ שְׂרוּקֶּ֔יהָ עַד־יַעְזֵ֥ר נָגָ֖עוּ תָּ֣עוּ מִדְבָּ֑ר שְׁלֻ֣חֹותֶ֔יהָ נִטְּשׁ֖וּ עָ֥בְרוּ יָֽם׃ |
Nouveau testament grec - 2010 - SBLGNT | Esaïe 16.8 | Ce verset n’existe pas dans cette traduction ! |