Esaïe 16.9 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.9 (LSG) | Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Élealé ! Car sur votre récolte et sur votre moissonEst venu fondre un cri de guerre. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.9 (NEG) | Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.9 (S21) | C’est pourquoi je pleurerai sur la vigne de Sibma autant que sur Jaezer, je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elealé ! En effet, sur votre récolte et sur votre vendange les cris des vendangeurs ont cessé. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.9 (LSGSN) | Aussi je pleure sur la vigne de Sibma, comme sur Jaezer ; Je vous arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ! Car sur votre récolte et sur votre moisson Est venu fondre un cri de guerre. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.9 (BAN) | Je pleure donc, comme pleure Jaézer, les vignes de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Hesbon, Elealé ; car le cri du pressureur est venu fondre sur tes fruits et sur ta moisson ; |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.9 (SAC) | C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama : je vous arroserai de mes larmes, ô Hésébon et Eléalé ! parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.9 (MAR) | C’est pourquoi je pleurerai du pleur de Jahzer, le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, ô Hesbon et Elhalé ! car l’ennemi avec des cris s’est jeté sur tes fruits d’Eté, et sur ta moisson. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.9 (OST) | Aussi je pleure sur le vignoble de Sibma, comme sur Jaezer ; je vous arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé ! Parce que le cri de guerre fond sur vos fruits et sur vos moissons. |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.9 (CAH) | C’est pourquoi, comme pour Iaezer, je pleure la vigne de Schibma ; je vous mouille de mes larmes, ‘Heschbone et Éléalé, car sur votre récolte, sur votre moisson a retenti le cri de guerre. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.9 (GBT) | C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama ; je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Éléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.9 (PGR) | Aussi je pleure, comme Jaëser pleure la vigne de Sibma ; je t’arrose de mes larmes, Hesbon et Élealé, parce que l’alarme fond sur ta vendange et sur tes récoltes. |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.9 (LAU) | Je pleurerai donc des pleurs de Jazer le vignoble de Sibma ; je t’arroserai de mes larmes, Hesçbon, et toi, Éléalé ! car le cri [de guerre] fond sur tes fruits d’été et sur ta moisson. |
Darby (1885) | Esaïe 16.9 (DBY) | C’est pourquoi je pleurerai des pleurs de Jahzer la vigne de Sibma ; je vous arroserai de mes larmes, Hesbon et Elhalé, car un cri est tombé sur votre récolte et sur votre moisson. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.9 (TAN) | C’est pourquoi je pleure avec Yazer les vignes de Sibma, je vous baigne de mes larmes, Hesbon et Elalê : des hourrahs ont été poussés contre tes récoltes et tes vendanges. |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.9 (VIG) | C’est pourquoi je pleurerai la vigne de Sabama (Jazer,) (avec) les pleurs de Jazer ; (Sabama, pas de ;) je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Eléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds (parce que sur votre vendange et sur votre moisson est tombée la voix de ceux qui les ont foulées aux pieds). |
Fillion (1904) | Esaïe 16.9 (FIL) | C’est pourquoi Je pleurerai la vigne de Sabama avec les pleurs de Jazer; Je vous arroserai de mes larmes, Hésébon et Eléalé, parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.9 (CRA) | C’est pourquoi je pleure, comme pleure Jazer, sur la vigne de Sabama ; je vous arrose de mes larmes, Hésebon, Eléalé, car sur vos fruits et sur votre moisson ; est venu fondre le cri du pressureur. |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.9 (BPC) | C’est pourquoi je pleure avec Jazer sur les vignes de Sabama ; - je t’arrose de mes larmes, Hésebon et Eléalé ; - car sur tes fruits et sur ta moisson a fondu le cri du fouleur ennemi. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.9 (AMI) | C’est pourquoi je mêlerai mes pleurs avec ceux de Jazer pour pleurer la vigne de Sabama ; je vous arroserai de mes larmes, ô Hésébon et Éléalé ! parce que l’ennemi s’est jeté avec de grands cris sur vos vignes et sur vos moissons, et les a foulées aux pieds. |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.9 (LXX) | διὰ τοῦτο κλαύσομαι ὡς τὸν κλαυθμὸν Ιαζηρ ἄμπελον Σεβαμα τὰ δένδρα σου κατέβαλεν Εσεβων καὶ Ελεαλη ὅτι ἐπὶ τῷ θερισμῷ καὶ ἐπὶ τῷ τρυγήτῳ σου καταπατήσω καὶ πάντα πεσοῦνται. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.9 (VUL) | super hoc plorabo in fletu Iazer vineam Sabama inebriabo te lacrima mea Esebon et Eleale quoniam super vindemiam tuam et super messem tuam vox calcantium inruit |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.9 (SWA) | Basi, naililia mizabibu ya Sibma kwa kilio cha Yazeri, nitawanyeshea machozi yangu, Ee Heshboni na Eleale, kwa kuwa kelele za vita zimeyaangukia mavuno ya matunda yako, na mavuno ya mizabibu yako. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.9 (BHS) | עַל־כֵּ֡ן אֶבְכֶּ֞ה בִּבְכִ֤י יַעְזֵר֙ גֶּ֣פֶן שִׂבְמָ֔ה אֲרַיָּ֨וֶךְ֙ דִּמְעָתִ֔י חֶשְׁבֹּ֖ון וְאֶלְעָלֵ֑ה כִּ֧י עַל־קֵיצֵ֛ךְ וְעַל־קְצִירֵ֖ךְ הֵידָ֥ד נָפָֽל׃ |