Esaïe 16.7 comparé dans 29 versions de la Bible.
Les « Louis Segond » | ||
Louis Segond 1910 (1910) | Esaïe 16.7 (LSG) | C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus. |
Nouvelle édition de Genève (1979) | Esaïe 16.7 (NEG) | C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus. |
Segond 21 (2007) | Esaïe 16.7 (S21) | Voilà pourquoi Moab se lamente sur lui-même, il se lamente tout entier. Vous soupirez à cause des gâteaux de raisin qu’on faisait à Kir-Haréseth, profondément abattus. |
Louis Segond + Strong | Esaïe 16.7 (LSGSN) | C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; Vous soupirez sur les ruines de Kir-Haréseth, Profondément abattus. |
Les Bibles d'étude | ||
Bible Annotée (1899) | Esaïe 16.7 (BAN) | Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Pleurez, tout consternés, sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth ! |
Les « autres versions » | ||
Lemaîtstre de Sacy (1701) | Esaïe 16.7 (SAC) | Alors Moab criera et hurlera contre Moab : ils seront tous dans les plaintes et les hurlements : annoncez à ceux qui se glorifient sur leurs murailles de brique, de quelles plaies ils doivent être frappés. |
David Martin (1744) | Esaïe 16.7 (MAR) | C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab, chacun hurlera ; vous grommellerez pour les fondements de Kir-Haréseth ; il n’y aura que des gens blessés à mort. |
Ostervald (1811) | Esaïe 16.7 (OST) | Que Moab gémisse donc sur Moab ; que tout y gémisse ! Sur les ruines de Kir-Haréseth, lamentez-vous, tout abattus ! |
Ancien Testament Samuel Cahen (1831) | Esaïe 16.7 (CAH) | C’est pourquoi Moab gémit sur Moab, tout gémit ; autour des ruines de Kir-Harescheth, vous soupirez, profondément abattus. |
Grande Bible de Tours (1866) | Esaïe 16.7 (GBT) | Alors Moab poussera des hurlements contre Moab ; tous crieront : Annoncez à ceux qui se glorifient de leurs murailles de brique les plaies dont ils doivent être frappés. |
Perret-Gentil et Rilliet (1869) | Esaïe 16.7 (PGR) | Aussi, que Moab gémisse sur Moab ! que tous gémissent ! sur les ruines de Kir-Charéseth lamentez-vous, tout abattus ! |
Lausanne (1872) | Esaïe 16.7 (LAU) | C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ! il hurlera tout entier ! Vous gémirez sur les ruines{Ou les gâteaux de raisins.} de Kir-haréseth, [vous] qu’écrase l’affliction. |
Darby (1885) | Esaïe 16.7 (DBY) | C’est pourquoi Moab hurlera sur Moab ; tout entier il hurlera ! Vous gémirez sur les fondations de Kir-Haréseth, tout affligés. |
La Bible du Rabbinat français - Tanakh (1899) | Esaïe 16.7 (TAN) | Que Moab se lamente donc sur le sort de Moab, qu’il se lamente à son aise ! Dans votre abattement, donnez un regret aux gâteaux de raisin de Kir-Haresset ; |
Glaire et Vigouroux (1902) | Esaïe 16.7 (VIG) | C’est pourquoi Moab criera sur (à) Moab, il criera tout entier ; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques (cuites au feu), annoncez leurs malheurs (plaies). |
Fillion (1904) | Esaïe 16.7 (FIL) | C’est pourquoi Moab criera sur Moab, il criera tout entier; à ceux qui se réjouissent sur leurs murailles de briques, annoncez leurs malheurs. |
Auguste Crampon (1923) | Esaïe 16.7 (CRA) | Que Moab se lamente donc sur Moab ; que tous se lamentent ! Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth gémissez, tout consternés ! |
Bible Pirot-Clamer (1949) | Esaïe 16.7 (BPC) | C’est pourquoi Moab se lamente sur Moab, tous se lamentent. - Sur les gâteaux de raisins de Kir-Haréseth ils soupirent tout consternés. |
Amiot & Tamisier (1950) | Esaïe 16.7 (AMI) | Que Moab crie et se lamente sur Moab ; qu’ils soient tous dans les plaintes et les hurlements ! Que, sur les gâteaux de raisin de Qir-Haréseth, ils gémissent tout consternés ! |
Langues étrangères | ||
Septante (282) | Esaïe 16.7 (LXX) | οὐχ οὕτως ὀλολύξει Μωαβ ἐν γὰρ τῇ Μωαβίτιδι πάντες ὀλολύξουσιν τοῖς κατοικοῦσιν Δεσεθ μελετήσεις καὶ οὐκ ἐντραπήσῃ. |
Vulgate (1592) | Esaïe 16.7 (VUL) | idcirco ululabit Moab ad Moab universus ululabit his qui laetantur super muro cocti lateris loquimini plagas suas |
Bible en Swahili de l’est (1868) | Esaïe 16.7 (SWA) | Kwa sababu hiyo Moabu atalia kwa ajili ya Moabu, kila mmoja atalia, maana mtaiombolezea mikate ya zabibu ya Kir-Haresethi, mkipigwa sana. |
Biblia Hebraica Stuttgartensia (1977) | Esaïe 16.7 (BHS) | לָכֵ֗ן יְיֵלִ֥יל מֹואָ֛ב לְמֹואָ֖ב כֻּלֹּ֣ה יְיֵלִ֑יל לַאֲשִׁישֵׁ֧י קִיר־חֲרֶ֛שֶׂת תֶּהְגּ֖וּ אַךְ־נְכָאִֽים׃ |