Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 16.11

Esaïe 16.11 comparé dans 29 versions de la Bible.

Les « Louis Segond »

Esaïe 16.11 (LSG)Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir Harès.
Esaïe 16.11 (NEG)Aussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
Esaïe 16.11 (S21)Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.
Esaïe 16.11 (LSGSN)Aussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.

Les Bibles d'étude

Esaïe 16.11 (BAN)C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !

Les « autres versions »

Esaïe 16.11 (SAC)C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur la ruine de ses murailles de brique.
Esaïe 16.11 (MAR)C’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
Esaïe 16.11 (OST)Aussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.
Esaïe 16.11 (CAH)C’est pourquoi mon cœur retentit comme une harpe sur Moab, et mes entrailles (sont émues) pour Kir-’Heresch.
Esaïe 16.11 (GBT)Mes gémissements sur Moab sont comme les sons d’une harpe, et mes entrailles ont été émues sur la ruine de ses murailles de brique.
Esaïe 16.11 (PGR)Aussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès.
Esaïe 16.11 (LAU)C’est pourquoi mes entrailles résonnent comme une harpe pour Moab, et mon cœur, pour Kir-hérès.
Esaïe 16.11 (DBY)C’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.
Esaïe 16.11 (TAN)Aussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.
Esaïe 16.11 (VIG)C’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).
Esaïe 16.11 (FIL)C’est pourquoi Mon coeur frémit sur Moab comme une harpe, et Mmes entrailles gémissent sur les murailles de briques.
Esaïe 16.11 (CRA)Aussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
Esaïe 16.11 (BPC)C’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme une harpe, - et mon cœur sur Kir-Hérès.
Esaïe 16.11 (AMI)C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur Qir-Harès [la capitale ruinée].

Langues étrangères

Esaïe 16.11 (LXX)διὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας.
Esaïe 16.11 (VUL)super hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris
Esaïe 16.11 (SWA)Kwa sababu hiyo mtima wangu unamlilia Moabu kama kinubi, na matumbo yangu kwa ajili ya Kir-Heresi.
Esaïe 16.11 (BHS)עַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמֹואָ֔ב כַּכִּנֹּ֖ור יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃