Fermer le panneau de recherche

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 16.11

Esaïe 16.11 comparé dans 29 versions différentes de la Bible.

Traduction Texte
SAC C’est pourquoi le fond de mon cœur fera retentir sur Moab comme les sons d’une harpe, et mes entrailles pousseront des soupirs sur la ruine de ses murailles de brique.
MARC’est pourquoi mes entrailles mèneront du bruit comme une harpe sur Moab, et mon ventre sur Kir-Hérès.
OSTAussi ma poitrine soupire sur Moab comme une harpe, et mon cœur sur Kir-Hérès.
CAHC’est pourquoi mon cœur retentit comme une harpe sur Moab, et mes entrailles (sont émues) pour Kir-’Heresch.
LAMCe verset n’existe pas dans cette traduction !
PGRAussi ma poitrine soupire sur Moab, comme le luth, et mon cœur sur Kir-Charès.
LAUC’est pourquoi mes entrailles résonnent comme une harpe pour Moab, et mon cœur, pour Kir-hérès.
OLTCe verset n’existe pas dans cette traduction !
DBYC’est pourquoi mes entrailles mènent un bruit sourd au sujet de Moab, comme une harpe, et mon cœur, au sujet de Kir-Hérès.
STACe verset n’existe pas dans cette traduction !
BANC’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme la harpe, et mon cœur sur Kir-Harès !
ZAKAussi mes entrailles gémissent sur Moab, comme gémit la harpe, et mon cœur sur Kir-Hérés.
VIGC’est pourquoi (le fond de) mon cœur frémit sur Moab comme une harpe, et mes entrailles gémissent sur les murailles de briques (cuites au feu).
FILC’est pourquoi Mon coeur frémit sur Moab comme une harpe, et Mmes entrailles gémissent sur les murailles de briques.
LSGAussi mes entrailles frémissent sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir Harès.
SYNCe verset n’existe pas dans cette traduction !
CRAAussi mes entrailles, au sujet de Moab, frémissent comme une harpe, ainsi que mon cœur au sujet de Kir-Harès.
BPCC’est pourquoi mes entrailles frémissent sur Moab comme une harpe, - et mon cœur sur Kir-Hérès.
JERC’est pourquoi mes entrailles, pour Moab, frémissent comme une cithare, et mon cœur pour Qir- Hérès.
TRICe verset n’existe pas dans cette traduction !
NEGAussi mes entrailles frémissent-elles sur Moab, comme une harpe, Et mon cœur sur Kir-Harès.
CHUSur quoi, mes entrailles pour Moab gémissent comme une lyre, mes viscères pour Qir-Hèrès.
JDCCe verset n’existe pas dans cette traduction !
TRECe verset n’existe pas dans cette traduction !
BDPVoilà pourquoi, pensant à Moab, je sens mes intérieurs vibrer comme une harpe et mon cœur en moi frémit pour Kir-Hérès.
S21Voilà pourquoi je vibre intérieurement pour Moab, pareil à une harpe, je suis profondément ému pour Kir-Harès.
KJFC’est pourquoi mes entrailles résonneront sur Moab comme une harpe, et le dedans de moi sur Kir-Hérès.
LXXδιὰ τοῦτο ἡ κοιλία μου ἐπὶ Μωαβ ὡς κιθάρα ἠχήσει καὶ τὰ ἐντός μου ὡσεὶ τεῖχος ὃ ἐνεκαίνισας.
VULsuper hoc venter meus ad Moab quasi cithara sonabit et viscera mea ad murum cocti lateris
BHSעַל־כֵּן֙ מֵעַ֣י לְמֹואָ֔ב כַּכִּנֹּ֖ור יֶֽהֱמ֑וּ וְקִרְבִּ֖י לְקִ֥יר חָֽרֶשׂ׃
SBLGNTCe verset n’existe pas dans cette traduction !