×

Appuyez sur Entrée pour rechercher ou ESC pour annuler.

Comparateur biblique
Esaïe 13.2

Esaïe 13.2 comparé dans de nombreuses versions de la Bible différentes.

Les « Louis Segond »

Louis Segond 1910

Esaïe 13.2  Sur une montagne nue dressez une bannière, élevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu’ils franchissent les portes des tyrans !

Segond Nouvelle Édition de Genève

Esaïe 13.2  Sur une montagne nue dressez une bannière, Elevez la voix vers eux, Faites des signes avec la main, Et qu’ils franchissent les portes des tyrans !

Segond 21

Esaïe 13.2  Sur une montagne pelée dressez un étendard, criez vers eux, faites signe de la main et qu’ils entrent par les portes des nobles !

Les autres versions

King James en Français

Esaïe 13.2  Élevez une bannière sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, secouez la main, afin qu’ils entrent dans les portes des notables.

Bible Annotée

Esaïe 13.2  Sur une montagne nue élevez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites signe de la main, et qu’ils entrent dans les portes des princes !

John Nelson Darby

Esaïe 13.2  élevez un étendard sur une montagne nue, élevez la voix vers eux, secouez la main, et qu’ils entrent dans les portes des nobles.

David Martin

Esaïe 13.2  Elevez l’enseigne sur la haute montagne, élevez la voix vers eux, remuez la main, et qu’on entre dans les portes des magnifiques.

Ostervald

Esaïe 13.2  Dressez l’étendard sur la montagne découverte ! Élevez la voix pour les appeler, faites signe avec la main, et qu’ils entrent par les portes des princes !

Lausanne

Esaïe 13.2  Élevez un étendard sur une montagne découverte, haussez la voix [en criant] vers eux, secouez la main et qu’ils entrent dans les portes des princes.

Vigouroux

Esaïe 13.2  Sur une montagne couverte de nuages dressez un étendard, élevez la voix, agitez (levez) la main, et que les princes (chefs) entrent dans ses portes.

Auguste Crampon

Esaïe 13.2  Sur une montagne nue levez un étendard ; appelez-les à haute voix, faites des signes de la main, et qu’ils franchissent les portes des princes.

Lemaistre de Sacy

Esaïe 13.2  Levez l’étendard sur la montagne couverte de nuages, haussez la voix, étendez la main, et que les princes entrent dans ses portes.

Zadoc Kahn

Esaïe 13.2  Sur une montagne dénudée élevez un étendard, appelez-les à grands cris, faites signe de la main, qu’ils franchissent les portes des triomphateurs !

Les versions grecques et hébraïques

SBL Greek New Testament

Esaïe 13.2  Ce verset n’existe pas dans cette traduction !

Biblia Hebraica Stuttgartensia

Esaïe 13.2  עַ֤ל הַר־נִשְׁפֶּה֙ שְֽׂאוּ־נֵ֔ס הָרִ֥ימוּ קֹ֖ול לָהֶ֑ם הָנִ֣יפוּ יָ֔ד וְיָבֹ֖אוּ פִּתְחֵ֥י נְדִיבִֽים׃

La Vulgate

Esaïe 13.2  super montem caligosum levate signum exaltate vocem levate manum et ingrediantur portas duces

La Septante

Esaïe 13.2  ἐπ’ ὄρους πεδινοῦ ἄρατε σημεῖον ὑψώσατε τὴν φωνὴν αὐτοῖς μὴ φοβεῖσθε παρακαλεῖτε τῇ χειρί ἀνοίξατε οἱ ἄρχοντες.